сначала вопрос в личку: Доброго дня. Ще раз дякую за надані матеріали. Трохи по ним пройшовся і побачив особливість яка пов'язана з тим, що при поясненні Ви багато у чому спираєтесь на логіку. Але при цьому у мене виникло декілька запитань. Одне з них. На стор. 5 написано "Он будет иметь сломанной", т.е. сломает ручку, - на мою думку не можна використовувати. Поясню далі російською.
Например, папа будет иметь сломанной ручку, потому что его ребенок играет с этой ручкой. Т.е., не папа ее (ручку) сломает, как это вытекает из Вашего объяснения, а ребенок. По-моему, это не линейная связь между тем какой будет ручка и тем, кто ее такой сделает. Мне так кажется. (с) Андрій Варцаба
для облегчения технического построения речевых конструкций, я и меньшая половина других преподавателей рекомендуем запоминать дословно. например, на английском предложение: Кажется, что ребенок сломал ручку, - будет звучать так: The child seems to have broken a pen.
чтобы вы сами могли подобное говорить, нужно понять логику через дословное запоминание:
Ребенок кажется иметь сломанной ручку.
при это всегда нужно иметь в виду, что дословный перевод фразы в английском может давать не то, что в русском.
Я имею построенным дом (I have built the house) = сам построил.
Я имею дом построенным (I have the house built) = нанял рабочих, мне построили.

вопрос у Андрея возник после этих материалов:
Journal information