?

Log in

No account? Create an account

назад | вперед

как их переводить. a bell dress : a dress bell : две разные вещи. не всегда получится перевести "интуитивно".

почему эта тема так важна. например, вы увидели в китайском интернет магазине "бубенчиковое платье" за 4 бакса. круто же! но когда получили товар, вам прибыл всего лишь 1 "платьевый бубенчик". упс!

как нужно читать такие названия - я показал наглядной схемой на предпоследнем скрине. и дал 2 задания на перевод: одно простенькое, другое сложное.

Recent Posts from This Journal

promo 1way_to_english june 11, 2020 16:24 1075
Buy for 500 tokens
личный опыт 11 языков изучения, 18 лет преподавания. перед тем, как выходить на "высокие обороты", в 5 этапов добейтесь среднего уровня: - запомните 300-500 самых нужных слов, - освойте 60% английской грамматики, не просто зная теорию, а в виде готовых шаблонов, - учите…

Comments

1way_to_english
Oct. 11th, 2016 06:30 am (UTC)
тем самым я как бы намекаю:
"друзья, если даже бот хочет оставить весточку,
что он меня читает, то вам было бы уместно".

на Фейсбуке это делают намного охотнее.
так я четко вижу, про что стоит писать,
а какие мысли и подходы лучше оставить при себе.
ullar
Oct. 11th, 2016 07:06 am (UTC)
Надо же, как просто и очевидно. А я не догадался.

Насчёт комментирования - не знаю, я последнее время стал вообще мало писать что-либо. Читаю только.
Powered by LiveJournal.com