?

Log in

No account? Create an account

назад | вперед

как их переводить. a bell dress : a dress bell : две разные вещи. не всегда получится перевести "интуитивно".

почему эта тема так важна. например, вы увидели в китайском интернет магазине "бубенчиковое платье" за 4 бакса. круто же! но когда получили товар, вам прибыл всего лишь 1 "платьевый бубенчик". упс!

как нужно читать такие названия - я показал наглядной схемой на предпоследнем скрине. и дал 2 задания на перевод: одно простенькое, другое сложное.

Recent Posts from This Journal

promo 1way_to_english june 11, 2020 16:24 1075
Buy for 500 tokens
личный опыт 11 языков изучения, 18 лет преподавания. перед тем, как выходить на "высокие обороты", в 5 этапов добейтесь среднего уровня: - запомните 300-500 самых нужных слов, - освойте 60% английской грамматики, не просто зная теорию, а в виде готовых шаблонов, - учите…

Comments

l_oner
Oct. 10th, 2016 10:08 pm (UTC)
Со временем он запомнил названия многих цветов, и для него они были теперь не просто синенькие, красненькие или жёлтенькие цветочки, а незабудки, ромашки, кувшинки, ландыши, колокольчики, ноготки, фиалочки, одуванчики, васильки, мускарики или анютины глазки. С тех пор как Скуперфильд стал называть цветочки по именам, они сделались для него как бы близкими и родными, и он ещё больше радовался, когда видел их. (с)
Powered by LiveJournal.com