Vладiмiр (1way_to_english) wrote,
Vладiмiр
1way_to_english

Categories:

как лучше учить английский - 22 шага от венгерки Като Ломб,

знавшей 16 языков - плюс ⚡ мои комментарии и выделения шрифтом:
кому некогда, можно пробежать глазами по выделенному.
здесь достаточно много текста, но весь он крайне ценен.
нас в дальнюю экспедицию инструктирует профи высочайшего уровня
.

как лучше учить английский - 22 шага от венгерки Като Ломб

Предположим, я хочу изучить азильский язык. Такого языка, конечно, не существует - так я показываю единство моего подхода.

1. Для начала я пускаюсь на поиски достаточно ТОЛСТОГО СЛОВАРЯ азильского языка. Я никогда не покупаю маленьких словарей: опыт – не только мой! – показывает, что они быстро становятся ненужными, все равно приходится искать большой словарь. Если не могу достать азильско-венгерского словаря, то пытаюсь раздобыть азильско-английский, азильско-русский и т.п.

2. Сначала использую этот словарь как учебник. Изучаю по нему ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ. В каждом языке - следовательно, и в каждом словаре - есть достаточно большое количество международных слов. И чем больше словарь, тем их больше. Названия наций, стран, городов - главным образом тех, что ⚡ поменьше, названия которых не искажены так называемой традицией, т.е. частым употреблением, - а также «надъязыковая» терминология науки раскрывают передо мной все отношения между буквой и звуком в азильском языке. (Помню, что в русско-английском словаре, купленном мной в 1941 году, я прежде всего отыскала мое имя – Екатерина.)

3. СЛОВА НЕ УЧУ, только рассматриваю их: считаю буквы и звуки, измеряю их длину, как если бы речь шла о кроссворде.

4. Пока я разбираюсь с правилами чтения, словарь открывает мне и другие «секреты» языка: начинаю подмечать, с помощью каких средств ОБРАЗУЮТСЯ ОТ ОДНОГО КОРНЯ различные части речи, как глагол становится существительным, существительное – прилагательным, прилагательное – наречием и т.д.
Это только проба на язык, на вкус, на осязание. Первое сближение с языком, чтобы потом подружиться.

⚡ и когда учим слова, запоминать их стоит таким же образом: прибыТЬ arrivE, прибыТИЕ arrivAL, прибываЮЩИЙ arrivING.

5. Вместе со словарем, или сразу вслед за ним, покупаю УЧЕБНИК И ХУДОЖЕСТВЕННУЮ ЛИТЕРАТУРУ на азильском языке. Так как я Средний Учащийся, то есть должна обучать сама себя, покупаю учебники с ключом, такие, в которых содержится ПРАВИЛЬНЫЕ ОТВЕТЫ. Прочитываю один за другим уроки и делаю все упражнения. Пишу «просторно», чтобы осталось место для исправлений. Смотрю в «ключ» и правильное записываю над моими неверными вариациями. Таким образом получаю наглядную «историю моей глупости».

⚡ неправильный вариант нужно зачеркивать. глаз всё равно без проблем прочитает, зато мозг точно будет знать, что это ошибка.

Ругаю себя за совершенные ошибки и тут же себя прощаю - это очень важно! В тетради ОСТАВЛЯЮ МЕСТА, чтобы рядом с неправильными, искаженными словами и фразами написать 5-6 правильных. Это помогает усвоить верные формы.

⚡ столько пустого места - лишь для настоящих профи. остальным людям достаточно ПИСАТЬ ЧЕРЕЗ СТРОЧКУ. и все новые предложения начинать с новой строки.

7. Так как проработка учебника – занятие довольно скучное, развлечение, как говорят, ниже среднего, уже в самом начале принимаюсь за чтение азильских пьес или РАССКАЗОВ. Если мне удалось достать АДАПТИРОВАННЫЕ тексты, то читаю их. Если нет, беру любое ЛИТЕРАТУРНОЕ произведение. Приобретаю всегда минимум пару, в надежде, что одно из двух окажется более понятным. Слишком современную литературу стараюсь не читать, потому что иногда не понимаю ее и по-венгерски.

Итак, безотлагательно принимаюсь за ОБЩЕДОСТУПНОЕ ПО ИЗЛОЖЕНИЮ И СОДЕРЖАНИЮ. Путь от непонимания через полупонимание к полному пониманию для взрослого человека – волнующий, интересный туристский маршрут, достойный развитости его духа. Прочтя книгу и прощаясь с ней, хвалю себя за выдержку и упорство.

⚡ насчет доступности и полезности читаемого. адаптированные рассказы, всегда лучше оригинальных. но есть больше «НО». в таких рассказах несмотря на простую грамматику, очень много совершенно НЕ НУЖНЫХ НАМ СЛОВ. например, «шел барсучок через лесок. и из-под земли торчал кривой корешок. и споткнулся о него наш барсучок. подпрыгнул к нему бурундучок и предложил маковый пирожок».

При первом прочтении выписываю ТОЛЬКО ТЕ СЛОВА, КОТОРЫЕ ПОНЯЛА, то есть те, значение которых я смогла понять по контексту. Конечно, не в изолированном виде, а создавая для каждого свой небольшой контекст.

⚡ с таким подходом наш мозг не будет засорятся словами типа «барсучок, бурундучок, маковый пирожок».

⚡ это очень важно - выписывать слова в контексте: хотим запомнить слово, запоминаем его в составе словосочетания. понравилось словосочетание - учим его в составе предложения.

9. Только когда читаю книгу во второй, а то и в третий раз, выписываю все остальные НЕЗНАКОМЫЕ СЛОВА. Впрочем, нет, не все, а только те, которые сродни мне, моей личности, КОТОРЫМИ Я ПОЛЬЗУЮСЬ в своей родной венгерской речи или которые я хорошо понимаю. Ведь не всеми же словами мы обычно пользуемся и не все – что греха таить! – хорошо понимаем. И ко всем словам, которые я выписываю, обязательно присовокупляю «куст», «семью». Материал для «куста» можно найти в самой книге или словаре. ⚡ это и глагол - существительное - прилагательное - наречие, и САМЫЕ ЧАСТЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. например, для слова day: once a day, next day, in a day, have a nice day…

⚡ с учетом крутейшей рекомендации «выписывать только те слова, которыми мы пользуемся в повседневной жизни», стоит брать к чтению тексты с максимальной концентрацией такого рода слов. ГДЕ ИХ БРАТЬ?

а) на сайтах ДРУЗЕЙ ПО ПЕРЕПИСКЕ, где люди рассказывают о себе, своих интересах и планах на будущее. в этом плане мне больше всего нравится interpals . net через недельку сделаю оттуда подборку самых ходовых выражений для рассказа о себе.
б) ДИАЛОГИ, которые полны экшена - глаголов и прилагательных о нашей повседневной жизни. в интернете их - море. находятся они по запросу «intermediate dialogues ESL» - это для среднего уровня. вместо intermediate можно ставить pre-intermediate / upper-intermediate. ESL - English Sеcond Language, т.е. для иностранцев.
таким образом отсекаются всякие «барсучки, корешки, мешки». просто когда Като Ломб писала книгу, Интернета не было даже в зачаточном состоянии.

10. Однако все это еще не учит важнейшему языковому навыку – ПОНИМАНИЮ УСТНОЙ РЕЧИ. Проработав и прилежно переписав учебник, я все еще не получила достаточно правильного представления о произношении. Поэтому еще в самом начале знакомства с азильским языком один-два часа я посвящаю «картографированию эфира». Узнаю, когда и на каких волнах я могу слушать по радио передачи на азильском языке.

⚡ во времена Като помимо Интернета не было и возможности смотреть фильмы с выбором ОЗВУЧИВАНИЯ И СУБТИТРОВ на родном и иностранных языках. * Как браться за английский через фильмы и сериалы - рассказывают: Дмитрий Петров, лингвист-полиглот - Ольга Синицына, руководитель отдела контента Lingualeo - Андрей Ноговицын, преподаватель английского языка - Ольга Бочарова, Основательница студии английского языка. комментирует: 1way_to_english

11. Если во время прослушивания азильскоязычного сообщения я слышу незнакомое слово (вначале, как правило, очень много незнакомых слов, так что записываю те, которые успеваю, и по возможности без ущерба для внимания к речи), то отмечаю его в тетрадке и после передачи отыскиваю в словаре. Немедленно. Потому что в памяти ЕЩЁ СОХРАНЯЕТСЯ КОНТЕКСТ этого слова.
Контекст же помогает и в том случае, ЕСЛИ СЛОВО УСЛЫШАНО НЕПРАВИЛЬНО, что случается довольно часто. И если после всего этого слово отыскать в словаре удалось, то ощущение удовлетворения с лихвой вознаграждает за труд.

⚡ держите в уме совет идти в словарь и тем более выписывать лишь слова, КОТОРЫЕ ПОЛЕЗНЫ в повседневной жизни. например, «Джон торопился, поэтому быстро перекусил ХХХХХ и запил коктейлем из ХХХХ и ХХХХ. Потом ему позвонил Бил и ХХХХХ купить новый кухонный стол». чем именно Джон перекусил и какой он коктейль пил - игнорируем. а вот что исходило от Била: предложил купить, или уговорил купить или же намекнул купить, - стараемся вычислить, это важное слово.
у начинающих ещё слабо развит навык определения относительной важности ещё нераспознанных слов. его нужно развивать. а пока лучше работать с текстами, в которых минимум мало полезных слов, а самые нужные выделены шрифтом. я сам этим занимаюсь: адаптирую тексты под нужный ученику уровень.

12. Потом – не сразу, а через 1-2 дня – лексику, полученную из эфира, записываю в ЧИСТОВОЙ словник. Эту РАССТАНОВКУ ВО ВРЕМЕНИ рекомендую потому, что таким образом я вынуждаю себя освежить, повторить начинающие уже ускользать из памяти знания.

13. Раз в неделю записываю передачу на магнитофон, и запись храню до тех пор, пока не ПРОКРУЧУ ЕЕ НЕСКОЛЬКО РАЗ и не выжму из нее все возможное на данный момент. Обычно прежде всего сосредотачиваю внимание на произношении. И часто попадаются слова, которые я знаю уже из книг, но которые я не узнала сразу, потому что имела неправильное представление об их фонетическом образе; происходит, таким образом, повторное знакомство.

⚡ прокручивать несколько раз стоит то, что содержит в себе достаточную высокую концентрацию полезных слов и выражений. и потом этот СВЯЗНЫЙ ТЕКСТ стараться ЗАПОМНИТЬ НА ПАМЯТЬ. да-да, не только стихи можно учить, тексты тоже учатся. всё равно нам ВСЕ ЭТИ СЛОВА придется учить. но почувствуйте разницу — то ли их так учить: прямо, направо, около, через, до, магазин, светофор, 200, дорога, этот, будет, пройдите, поверните. то ли таким образом: пройдите около 200 метров прямо, потом поверните направо. дойдете до светофора и через дорогу будет этот магазин.
СВЯЗНЫЙ ТЕКСТ – это ситуация, взаимосвязанная картинка. и на шампур этой ситуации – ЛЕГКО И ПРОЧНО нанизываются буквами оформленные жемчужины смысла. если не задействовать подобной шампур - слова распадутся бесформенными кусочками.

⚡ а вообще, работать с аудио материалами я советую, когда будет хотя бы Pre-Intermediate. АКТИВНО работать на уровне «уверенный Intermediate».


⚡ советы от меня: чтобы успешно воспринимать на слух, требуются:
1. знание самых важных слов - вокруг них всё вращается,
2. знать, как знакомые визуально слова могут произноситься разными людьми,
3. умение собирать смыслы из услышанного:
- зная основные грамматические шаблоны предложений,
- пользуясь методом Замещающих Картинок:

когда вы слушаете речь, не нужно переводить в голове. РИСУЙТЕ картину того, что вы слышите. а непонятое оставьте белым пятном, которое потом дорисуется. когда человек закончил говорить, ПРОСМАТРИВАЙТЕ с начала эту движущуюся картину. и озвучивайте при необходимости.

когда же вы стараетесь озвучить словами услышанное, то зависните на одном слове, и пропустите мимо ушей 10-20 следующих слов за это время. * как это работает - на примере ролика "как пройти таможню"

14. Стремлюсь, конечно, разыскать ПРЕПОДАВАТЕЛЯ, который может дать мне ОСНОВЫ азильского языка. Удача, если удается найти профессионального педагога.

15. Но если нет, ищу знакомства с НОСИТЕЛЕМ языка, с учащимся или специалистом, приехавшим в нашу страну на длительный период.

⚡ носитель языка и профессиональный преподаватель, имеющий один тот же родной язык, что и ученик - ОГРОМНАЯ РАЗНИЦА. когда у нас начальный уровень, носитель сможет помочь ПОЧТИ НИКАК.
носитель может лишь отвечать да-нет на наши вопросы. если поймет, что мы имеем в виду, правильно сформулирует фразу. объяснять без понимания особенностей родного языка ученика - он будет очень долго. например, ученик пишет: I am not sure, CAN IF I DO it. потому что это дословный перевод «…МОГУ ЛИ Я СДЕЛАТЬ это». но скорее всего ученик напишет: I am not sure, CAN I DO it. носитель не знает, что в русском «ли» - странно ведущая себя вопросительная частица. и как он объяснит, что здесь она переводится как IF, а при переводе «Можешь ЛИ ты это сделать?» она вообще не нужна?

16. От своего преподавателя азильского языка жду в свою очередь того, чего не могу получить ни от книг, ни от радио: 1) возможности договориться о более МЕДЛЕННОМ ТЕМПЕ речи, чтобы уловить как можно больше слов; 2) возможности ИСПРАВЛЕНИЯ моего собственного азильского на основе заданий, прилежно выполняемых мною к каждому уроку.
Вначале я пишу, что придет в голову, потому что это легче. Часто – отдельные словосочетания, в которые ввожу виденные или слышанные новые слова, грамматические формы. Исправления позволяют мне проверить, правильно ли я поняла значения слов, их роль в предложении.

⚡ Като Ломб - профи высочайшего уровня, и способная сама вычислять правила грамматики из любого рода текстов. поэтому она может позволить себе не читать самоучители и не обращаться к репетиторам. читающие эти строки - обычные люди. НАЧИНАТЬ нужно с источников, где объяснения даются НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ. когда есть СРЕДНИЙ УРОВЕНЬ, то очень желательно подключать к работе НОСИТЕЛЕЙ.

17. В противоположность многим профессиональным преподавателям языка я разделяю мнение Иштвана Понго, который в переводе – точнее в ПЕРЕВОДЕ НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ – видит лучшее и эффективнейшее орудие закрепления знаний.

⚡ вот!!! нужно делать ДОМАШНИЕ ЗАДАНИЯ. и не в стиле «раскройте скобочки по представленному выше образцу», а ПЕРЕВОД С РОДНОГО языка на язык изучаемый. важно: задания должны быть такие, что буду быть задействованы ПРАВИЛА ИЗ ВСЕХ ПРЕДЫДУЩИХ УРОКОВ.

18. НЕИСПРАВЛЕННАЯ ОШИБКА ОПАСНА! Повторяя неправильные формы, мы запоминаем их, и избавиться от них потом очень трудно. Письменный перевод – как энтомолог насекомых, накалывает наши ошибки на булавку, кладет их под микроскоп. А услышанное, как говорится, в одно ухо влетает, а в другое вылетает.

⚡ по этой причине сложнее обучать языку людей, которые жили за границей пару месяцев, чем тех, кто «умеет переводить со словарем». у них в голове кучах кривых шаблонов, которые они многократно говорили и «меня все понимали».

19. Хотела бы подчеркнуть еще одно преимущество ПИСЬМЕННОГО перевода по сравнению с УСТНОЙ РЕЧЬЮ. Если выкручиваешься и маневрируешь лишь наличными знаниями, НЕ РАСТЕТ СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС, не обогащается синтаксический арсенал. Портье требуется знать 50–60 предложений, но знать их безупречно, Среднему Учащемуся следует знать в сотни раз больше. Один мой французский коллега остроумно заметил, что «в беседе говори, что знаешь, а в переводе умей то, что нужно».

20. В любом более или менее солидном своде рекомендаций по изучению иностранного языка говорится, что, помимо всего прочего, необходимо основательно познакомиться с ИСТОРИЕЙ, ГЕОГРАФИЕЙ, ЭКОНОМИКОЙ, КУЛЬТУРОЙ, искусством и литературой, скажем, той же Азилии.

Такое знакомство, безусловно, мягко говоря, не повредит – оно еще более приближает нашу цель: максимально глубокое и широкое знакомство с иностранным языком. И все же, несмотря на всю полезность этого, приобретением или преподнесением вышеупомянутых знаний УВЛЕКАЮТСЯ ЧРЕЗМЕРНО.

21. И второе. Рекомендуют обязательно поехать в Азилию, ибо без практики в стране овладеть ее языком в совершенстве якобы почти невозможно. Стараться поехать, конечно, надо, но я бы не сказала, что ПРЕБЫВАНИЕ В СТРАНЕ – обязательное условие для хорошего владения языком.

Многие заблуждаются, думая, что пребывание в стране автоматически даст знание языка этой страны. В языковой среде к нам, возможно, и приклеится пара разговорных оборотов, два-три десятка слов, выражений, но НЕ БОЛЬШЕ. Во всяком случае, не больше, чем мы сможем выучить дома за то же самое время. Ни случайные беседы с азильцами, ни сравнительное исследование магазинных витрин, ни простое вслушивание в речь не откроют нам пути к азильскому языку.

⚡ про «погружение в среду» больше всего любят рассуждать те, кто собирается вот-вот начать учить английский. просто им что-то мешает. и когда уже все препятствия временно устранены - опа! так среды-то нет! в которую обязательно нужно погрузиться. я в ней был и оттуда всё видел. * Про изучение языка погружением в среду

22. Идеально было бы, конечно, постоянно и тесно общаться с азильцами, имеющими родственный или тот же круг интересов. Особенно с теми, кто согласен взять на себя труд по исправлению ошибок нашей речи. Только в таком случае заграничная поездка принесла бы пользу для изучения языка.

⚡ то есть, если у нас есть средний и выше уровень языка и человек, который готов нас поправлять и отвечать на вопросы по языку - тогда «the sky is the limit». но такого человека несложно найти, будучи дома. например, как друга по переписке, с которым потом буду разговоры по скайпу. сложно выйти на этот самый средний уровень, чтобы и собеседнику было с нами интересно, и нам с ним максимально полезно. по этой причине я и создал этот пост.

(с) по материалам книги: Като Ломб «Как я изучаю языки». есть в свободном доступе в Сети. я отсюда ещё пару подборок сделаю.

🌟 🌟 🌟 самая суть советов Като Ломб: нужно работать не со списками, не с карточками слов, и не рваться в бой через тупо заучивание и повторение диалогов. нужно брать СВЯЗНЫЙ ТЕКСТ, где мы имеем ленту взаимосвязанных картинок, которые служат нам и перилами в подъеме наверх, и цементирующим материалом в запоминании.

Tags: Самостоятельное Изучение Английского
Subscribe

Posts from This Journal “Самостоятельное Изучение Английского” Tag

Buy for 500 tokens
личный опыт 11 языков изучения, 20 лет преподавания. перед тем, как выходить на "высокие обороты", в 5 этапов добейтесь среднего уровня: - запомните 300-500 самых нужных слов, - освойте 60% английской грамматики, не просто зная теорию, а в виде готовых шаблонов, - учите…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 11 comments

Posts from This Journal “Самостоятельное Изучение Английского” Tag