?

Log in

No account? Create an account

назад | вперед

так бывает. знание этого мы в тесте * поведение 3-4 глаголов проверяли.

сколько секунд у вас ушло, чтобы понимание сути высказывания на картинке пришло? а чтобы понять тонкости смысла и детали? а всё потому что нам продвинутых правил недодали. я и сам на 3 секунды завис...

инфинитив с  частицей to и без - в 10 случаях

capture-20160327-081754

capture-20160327-081925

capture-20160327-082005

для тех, кто хочет копнуть глубже
* Английский инфинитив без TO — в 10 случаях


попробуйте перевести верхнюю картинку, а я поправлю ;)

* Логика предлога TO
* Логика слова POINT, объясняющая его 24+ значений
* 100 английских ответов на 20 всеохватных жизненных вопросов
* Все английские ПРЕДЛОГИ делятся на ТРИ типа: пространства, времени, именные

Recent Posts from This Journal

promo 1way_to_english июнь 11, 2020 16:24 1077
Buy for 500 tokens
личный опыт 11 языков изучения, 18 лет преподавания. перед тем, как выходить на "высокие обороты", в 5 этапов добейтесь среднего уровня: - запомните 300-500 самых нужных слов, - освойте 60% английской грамматики, не просто зная теорию, а в виде готовых шаблонов, - учите…

Comments

( 29 comments — хочу сказать )
livejournal
Mar. 27th, 2016 06:01 am (UTC)
пишем инфинитив, а частицу TO убираем - в 10 случаях
Пользователь info_infanterie сослался на вашу запись в своей записи «пишем инфинитив, а частицу TO убираем - в 10 случаях» в контексте: [...] Originally posted by at пишем инфинитив, а частицу TO убираем - в 10 случаях [...]
1way_to_english
Mar. 27th, 2016 06:08 am (UTC)
спасибо за репост
livejournal
Mar. 27th, 2016 06:27 am (UTC)
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal для Украины. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.
1way_to_english
Mar. 27th, 2016 07:11 am (UTC)
спасибо.
приглашаю на мою ФБ-страницу * Английского языка жемчуга
сюда пишу в 2 раза чаще.

английского языка жемчуга - фб страница
livejournal
Mar. 27th, 2016 06:52 am (UTC)
пишем инфинитив, а частицу TO убираем - в 10 случаях
Пользователь doctornewman сослался на вашу запись в своей записи «пишем инфинитив, а частицу TO убираем - в 10 случаях» в контексте: [...] Оригинал взят у в пишем инфинитив, а частицу TO убираем - в 10 случаях [...]
1way_to_english
Mar. 27th, 2016 07:09 am (UTC)
спасибо за репост
fenechhka
Mar. 27th, 2016 07:01 am (UTC)
Одна из вещей, что я узнал в жизни, - лучшее, что я могу сделать, это осознать себя и затем поступать в полном соответствии со своим мировоззрением . А дальше, что бы ни произошло, пусть происходит.
1way_to_english
Mar. 27th, 2016 07:07 am (UTC)
всё верно грамматически вы поняли.
что до словесных формулировок, it's a matter of opinion.

embrace who I am - я бы чуть иначе перевел.
справка для тех, кто не знает этого слова:

If you embrace someone, you put your arms around them and hold them tightly, usually in order to show your love or affection for them. You can also say that two people embrace.
Penelope came forward and embraced her sister...
= hug

If you embrace a change, political system, or idea, you accept it and start supporting it or believing in it. (FORMAL)
He embraces the new information age...
The new rules have been embraced by government watchdog
fenechhka
Mar. 27th, 2016 07:20 am (UTC)
Да, действительно, я позволила себе довольно вольную трактовку) Игралась-игралась с "embrace", но так и не решила, как с ним лучше поступить.. "Принять себя?" "Воспринять себя?"
1way_to_english
Mar. 27th, 2016 09:13 am (UTC)
embrace who I am
я бы сказал:
"принять себя таким, какой ты есть".
fenechhka
Mar. 27th, 2016 02:39 pm (UTC)
Re: embrace who I am
точно!
может быть, еще приемлем вариант "принять свое я"?
1way_to_english
Mar. 27th, 2016 04:06 pm (UTC)
да, это одно и то же.
но мне кажется, что мой вариант
чуть полнее детализирует суть).
birserg_1977
Mar. 27th, 2016 08:05 am (UTC)
the whole of the wounded were withdrawn

Все раненые вынесены или выжившие из раненых?
1way_to_english
Mar. 27th, 2016 08:10 am (UTC)
Все раненые были вынесены.
birserg_1977
Mar. 27th, 2016 08:17 am (UTC)
Благодарю. Помогите пожалуйста фамилию Haldane на русский транскрибировать. Халдэйн?

Edited at 2016-03-27 09:02 am (UTC)
1way_to_english
Mar. 27th, 2016 09:10 am (UTC)
вообще, может быть два варианта:
хОлдейн или халдЕйн. википедия подсказала, что лучше
(Джон Бёрдон Сандерсон) Хо́лдейн
birserg_1977
Mar. 27th, 2016 10:01 am (UTC)
Благодарю.
1way_to_english
Mar. 27th, 2016 09:12 am (UTC)
All people were tired - All the people - All OF the people were tired.
разница http://1way-to-english.livejournal.com/749609.html

то есть, когда нужен предлог OF в таких конструкциях.
div4ina007
Mar. 27th, 2016 10:21 am (UTC)
Одна вещь, которую я понял в жизни - это то, что лучшее, что я могу сделать - принять себя и развить это принятие до максимума. И затем будь что будет
1way_to_english
Mar. 27th, 2016 12:21 pm (UTC)
я бы начало перевел как: "одна из вещей..."
сравните: one thing - the only thing

а здесь уж точно у вас не так:
"это то, что лучшее, что"

узел IS THAT - у них очень частый.
(The problem IS THAT I don't have...)
при этом THAT часто опускается.
div4ina007
Mar. 27th, 2016 06:15 pm (UTC)
ну так мы уже обсуждали, что с русским у меня беда))
По первому я и имела в виду "одна из", в противном случае перевела бы как "единственная".

По второму: я и оборот типа "I don't know if I can come" перевожу калькой "не знаю, ЕСЛИ смогу прийти" :D стыдно, но привыкла так. наслушалась говорящих по русски американчиков
1way_to_english
Mar. 27th, 2016 06:26 pm (UTC)
да ладно вам, так ваше речь колоритна
и заставляет прислушиваться к вашим словам.

я иногда умышленно этот приемчик использую ;)
div4ina007
Mar. 28th, 2016 04:02 am (UTC)
фух. казнить нельзя, помиловать)
l_oner
Mar. 27th, 2016 11:21 am (UTC)
Одному я научился в жизни: лучшее, что я могу сделать, - принять себя таким как есть, и принять полностью / до конца, а там будь что будет.
1way_to_english
Mar. 27th, 2016 12:17 pm (UTC)
я бы начало перевел как: "одна из вещей..."
сравните: one thing - the only thing

ваш вариант концовки "будь что будет" - очень нравится.
l_oner
Mar. 27th, 2016 12:50 pm (UTC)
Мне все-таки кажется, что 'the one thing' - скорее 'та одна вещь / то одно'
‘the only thing' - единственное

А 'one thing' / 'a thing' - одна из вещей
1way_to_english
Mar. 27th, 2016 01:05 pm (UTC)
я здесь 'the' воспринимаю как показатель того,
что далее будет уточнение.
l_oner
Mar. 27th, 2016 01:43 pm (UTC)
да, теперь поняла вас
xieergai29
Apr. 9th, 2016 03:36 am (UTC)
Ровно столько секунд сколько понадобилось на прочтение.
( 29 comments — хочу сказать )
Powered by LiveJournal.com