?

Log in

No account? Create an account

назад | вперед

когда Артем перевел это как I do not sure, я попросил обосновать его, потому что он вращается в среде носителей и вообще, понаехавших со всего мира. Артем ответил, что

1) так все говорят в его среде, 2) дал ссылку на quora.com, где правильные люди излагают разницу. я заинтересовался - ведь бывает, что всю жизнь живешь и элементарных нюансов не знаешь.

- Why do some people say "I'm not sure" instead of "I don't know"?

- In today's context of people's conversations, the phrase "I'm not sure" gives more positive approach and gives more reassuring effect to other people than saying "I don't know". When you say "I'm not sure", other people might think that you have the idea about something but you are uncertain how would you validate or verify it.

When you say "I don't know", other people might think that you don't have the idea about something. Sometimes, saying this might raise ignorance to other people (directly or not) and saying this has more negative weight of aura towards others. So therefore, some people say "I'm not sure" rather than "I don't know" so that they can tell other people that they're aware about something (especially when being asked).

В современном контексте разговоров фраза "Я не уверен" дает более позитивный подход и более обнадеживающий эффект с другими людьми, чем "я не знаю". Когда вы говорите "Я не уверен," другие люди могут подумать, что у вас есть представление о чем-то, но вы не уверены, что способны подтвердить или проверить его.

Когда вы говорите "Я не знаю", другие люди могут подумать, что вы не имеете представления о чем-то. И поэтому, некоторые люди говорят, "я не уверен," то они как бы говорят другим людям, что они знают о чем-то, особенно, когда их спрашивают.


то есть, если вы спросите носителя * THIS is a pen. - IT is a pen. в чем же разница?
в ответ получите "я не уверен на 100%, но я бы сказал, что ..."

Артему я вот что ответил:
прилагательные в русском языке имеют две формы:
полную и усеченную: зеленый - зелен, дорогой - дорог.
почти всегда мы употребляем полную. но три слова предпочитаем
в укороченном виде: рад, готов, уверен - glad, ready, sure.

и всегда требуют глагола be - т.е. am, are is, was, were, have been, will be.

пруфскрин (ADJ - прилагательное)
sure


Posts from This Journal by “разница между словами” Tag

promo 1way_to_english june 11, 2020 16:24 1075
Buy for 500 tokens
личный опыт 11 языков изучения, 18 лет преподавания. перед тем, как выходить на "высокие обороты", в 5 этапов добейтесь среднего уровня: - запомните 300-500 самых нужных слов, - освойте 60% английской грамматики, не просто зная теорию, а в виде готовых шаблонов, - учите…

Comments

( 25 comments — хочу сказать )
murmursky
Jan. 3rd, 2016 06:49 am (UTC)
Так всё-таки, о чём речь, об I don't know или I do not sure?
panterkin
Jan. 3rd, 2016 06:56 am (UTC)
+1
1way_to_english
Jan. 3rd, 2016 07:03 am (UTC)
Артему казалось, что он читал про I do not sure.
на самом деле, как мы видим, там было I don't know.

вариант I do not sure - не годится.
1way_to_english
Jan. 3rd, 2016 06:58 am (UTC)
этим постом я показываю,
что черное может быть легко принято за белое,
если мы не знаем базовых правил грамматики.

вариант I do not sure - неправильный. хотя и
встречается среди жителей мексиканских и прочих кварталов.

для тех, кто ещё не знает * WANNA, GONNA и ещё 8 подобных словечек
http://1way-to-english.livejournal.com/192643.html
panterkin
Jan. 3rd, 2016 08:38 am (UTC)
неверные конструкции, как показывает практика, часто становятся рзговорной нормой, примеры: "Long time no see", "I'm good". Я "do not sure" пока не встречала, но вдруг где-то уже и носители переняли? :)
1way_to_english
Jan. 3rd, 2016 08:53 am (UTC)
I'm good - 100% соответствует правилам грамматики:

* good - well. три уровня разницы
http://1way-to-english.livejournal.com/672653.html

Long time no see - это catch phrase, что является разновидностью идиомы. здесь и правда часто перекручена грамматика. но такие случаи описаны словарями, их не так много. из 100500 неправильностей годы спустя в словари попадают единицы.

A catchphrase (or catch phrase) is a phrase or expression recognized by its repeated utterance. Such phrases often originate in popular culture and in the arts, and typically spread through a variety of mass media (such as literature and publishing, motion pictures, television and radio), as well as word of mouth. Some become the de facto or literal "trademark" or "signature" of the person or character with whom they originated, and can be instrumental in the typecasting (beneficially or otherwise) of a particular actor.
panterkin
Jan. 3rd, 2016 08:57 am (UTC)
I'm good - не в смысле я хороший, а в смысле ответа на вопрос "How are you?"
1way_to_english
Jan. 3rd, 2016 09:19 am (UTC)
тогда почему вас не смущает тот факт, что
It is interesting / wonderful / easy

может передавать и "он интересный / чудесный / легкий"
и "это интересно / чудесно / легко".

кстати, на вопрос "How are you?"
можно ответить и I'm good, и I'm well. есть разница в смыслах:
http://1way-to-english.livejournal.com/78274.html
.
panterkin
Jan. 3rd, 2016 10:01 am (UTC)
меня вообще ничего не смущает ;)
Просто I'm good некоторыми англоговрящими считается неверной конструкцией, но язык ведь это не точная наука. Моя преподавательница (американка) сокрушалась, что ее коробит, когда говорят I'm good, но она и сама подхватила это выражение.
livejournal
Jan. 3rd, 2016 07:34 am (UTC)
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal для Украины. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.
1way_to_english
Jan. 3rd, 2016 07:41 am (UTC)
спасибо.

приглашаю в мое ФБ-сообщество * Английского языка жемчуга
сюда я пишу в 2 раза чаще, каждый день и только касательно английского

отсюда * Если ВРЕМЕНИ на англоязычную подготовку совсем МАЛО - 7 акцентов

Английского языка жемчуга
kodt_rsdn
Jan. 3rd, 2016 09:37 am (UTC)
Отглагольные прилагательные, особенно, усечённые, ~= причастия прошедшего времени / пассива.

Я уверен = I has been ensured.
Ну а дальше переход от перфекта к прошлому, а от прошлого к настоящему, et voila, имеем вам сказать I do sure (или don't).

Кстати, одесский перфект - заимствование из идиша. Возможно, что do sure - тоже заимствование в среде плавильного котла понаехалов?
chinovnick
Jan. 3rd, 2016 09:52 am (UTC)
Ё-кэ-лэ-мэ-нэ!
Первый раз за более чем 40(!) лет вижу трезвый взгляд и настоящее(!) понимание перфекта в русском языке. Я думал, что один такой :-)
chinovnick
Jan. 3rd, 2016 10:11 am (UTC)
"I has..." - ????
kodt_rsdn
Jan. 3rd, 2016 10:46 am (UTC)
I kan haz... Навеяло в процессе.
Опять же, одессиш.
chinovnick
Jan. 3rd, 2016 11:04 am (UTC)
:-) и без одессиш ebonics вполне достаточно:
coz, fella, gotta, doncha, cutta etc :-)
chinovnick
Jan. 3rd, 2016 10:09 am (UTC)
Спрашивать не носителя, вращающегося в среде носителей, по крайней мере наивно.
Это как читать блоги Доли:
"Ницца удивила большим засильем русского языка." - слог полового Петруши из под клавиатуры высокообразованного и "искушённого путешественника".
1way_to_english
Jan. 3rd, 2016 10:17 am (UTC)
когда вижу ошибку, то задаю вопрос, почему так, чтобы выявить, в каком месте ход мыслей пошел по неправильной дорожке. потом мы возвращаемся в месту развилки. так мы запоминаем место развилки и в следующий раз идем по нужному пути.

с другой стороны, почти всегда я знаю, какие в голове были рассуждения. спрашиваю, чтобы ученик постарался узнать "место развилки" с минимумом моего участия.
Sasha Motu
Jan. 3rd, 2016 10:09 am (UTC)
Do not это отрицание в Present Simple и требует наличие глагола, а sure - adjective, перед которым необходимо использовать to be - т.к. Предложение в английском языке нельзя строить без сказуемого. А если вы ссылаетесь на носителей, то не забывайте, что носители английского языка английский язык знают так же, как носители русского языка знают русский :))
chinovnick
Jan. 3rd, 2016 10:20 am (UTC)
Только yandex даёт "sure" как:
прил
нареч
част
прич
вводн

В литературе встречал:
"Sure him!" - "Убеди его!", т. е. глагол.
"All what we have it is sure" - как угодно, вплоть до существительного.
1way_to_english
Jan. 3rd, 2016 11:14 am (UTC)
в неформальных разговорах и художественных произведениях
в русском, английском и других языках
многие из нас склонны креативить со словами.
в русском для этого есть богатый набор суффиксов и приставок.
в английском он меньший, манипулируют частями речи.
chinovnick
Jan. 3rd, 2016 11:35 am (UTC)
Ой ли?
goony, show-offy, sext, petextrian, vendeteria.....

oversell, undersell, unsellable, sellnessless, off-sell, sell-off, sell-offy, sell-out, sell-outy, sell-up, sell-uppy, adsell, .... чес слово, устал. И это всё из практики коммерческих(!) документов :-)
1way_to_english
Jan. 3rd, 2016 12:59 pm (UTC)
всё относительно. вот Като Ломб.
для тех, кто о ней не слышал, скрин из Википедии:

като ломб

20160103_145436

Edited at 2016-01-03 01:01 pm (UTC)
chinovnick
Jan. 3rd, 2016 01:55 pm (UTC)
:-) это был тест на внимательность?
Ей простительно, она венгерка. Но вы ведь носитель русского языка и как бы должны знать, что стать / став / стан - это разные как слова, так и корни.
chinovnick
Jan. 3rd, 2016 02:00 pm (UTC)
И да, я не стал бы доверять славословам в её адрес. Истории известны пока два билингва пограничных языков - Борхес и Набоков.
Но, даже читая Набокова в оригинальном англйском, я читаю русские выражения, переведённые на английский. Думал он всё же русской логикой :-)
( 25 comments — хочу сказать )
Powered by LiveJournal.com