?

Log in

No account? Create an account

назад | вперед

как я делал переводы

представленные на этой картинке. мы с этим каменщиком - одной крови, он и я. в какой-то момент ему надоело укладывать обезличенные строительные элементы, и он решил "поддать джазу".

[толкование выражения JAZZ something UP ...]jazz up

когда я делал деловые переводы или технические, за 5-20 минут я вникал в ключевые моменты темы и играл на них, как на клавишах фортепиано, чтобы получалась цельная мелодия смысла: ведь любой работодатель хочет получать ясное представление о ситуации, а не буквальный набор словосочетаний. и когда это было не в ущерб делу и уместно ситуативно, облекал мысль в более яркие краски, чем это это было в оригинале.

при этом всегда имеется четкое различие между стилем изложения директора или главного инженера и менеджера по продажам или оператора станка:
директор говорит
1) мало, четко, короткими предложениями - когда уверен в своей правоте и не готовности на уступки. часто повторяя ключевые моменты, выдавая цельную мелодию речи.
2) говорит длинными предложениями, и достаточно долго не останавливается - когда позиция шаткая, и нужно уступать. часто повторяет ключевые моменты, мелодию его речи я немного модифицирую, переспрашиваю некоторые вещи.

менеджер по продажам говорит
длинными предложениями и достаточно долго, не давая общую картину. приходится переспрашивать, чтобы вычислить ключевые моменты. перевод получается короче, потому что много хождений вокруг да около.

нельзя переводить просто поток сознания, потому что 100% совпадения понятий в языках нет, нужно понимать общее направление речи. тогда становится возможной необходимой "джазовая обработка" некоторых элементов. так работодатель, другая сторона переводчик - все довольны!


когда человек говорит подряд 10-15 предложений, а потом нужно озвучить это на другом языке, ничего не упустив, я использую "метод замещающих картинок", что давал в посте
* Если у вас проблемы с пониманием на слух, вот три возможные причины

Posts from This Journal by “про языки системно” Tag

promo 1way_to_english june 11, 2020 16:24 1077
Buy for 500 tokens
личный опыт 11 языков изучения, 18 лет преподавания. перед тем, как выходить на "высокие обороты", в 5 этапов добейтесь среднего уровня: - запомните 300-500 самых нужных слов, - освойте 60% английской грамматики, не просто зная теорию, а в виде готовых шаблонов, - учите…

Comments

( 8 comments — хочу сказать )
korneev14
Dec. 8th, 2015 10:24 am (UTC)
в те времена каменщики были как щас программеры - элита производственная.

1way_to_english
Dec. 8th, 2015 10:47 am (UTC)
а элита может позволит себе очень многое,
в т.ч. сочинения на вольную тему.
toropyggka
Dec. 8th, 2015 11:15 am (UTC)
Он не "поддавал джасу".

Эта фигура на портале зашифрованный алхимический образ. Церковь как раз возводилась во времена тамплиеров. А поскольку тимпан портала в Сент-Фруа содержит сцены Страшного суда, фигура, возможно, связана с ним.
1way_to_english
Dec. 8th, 2015 11:20 am (UTC)
"фигура, возможно, связана с ним".

возможно, связана, возможно нет.
особенность "джаза" в том, что он всегда цельно связан
с сутью послания. только степень связи разная.
невозможно точно сказать,
где джаз есть, и где его уже нет.

livejournal
Dec. 8th, 2015 11:31 am (UTC)
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal для Украины. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.
1way_to_english
Dec. 8th, 2015 11:33 am (UTC)
спасибо.

«Я перестал разговаривать со своей трехлетней дочкой на иврите: мое еврейское «Я», как выяснилось, гораздо холоднее, высокомернее и придирчивее, к тому же не очень хорошо формулирует свои мысли в словах. Когда я перехожу на английский, то становлюсь более терпеливым и сдержанным, говорю ясно и просто», - рассказывает старший редактор журнала New Republic Ноам Шайбер, который вырос в семье, где говорили и по-английски, и на иврите...

* Девять жизней полиглота http://1way-to-english.livejournal.com/623051.html
livejournal
Dec. 8th, 2015 05:22 pm (UTC)
ПЕРЕВОД - ФОРМА И СОДЕРЖАНИЕ, СУТЬ И СМЫСЛ, ОБРАЗ И ОЩУЩ
Пользователь teamtime сослался на вашу запись в своей записи «ПЕРЕВОД - ФОРМА И СОДЕРЖАНИЕ, СУТЬ И СМЫСЛ, ОБРАЗ И ОЩУЩЕНИЕ» в контексте: [...] Оригинал взят у в когда я работал переводчиком, регулярно делал вещи, [...]
1way_to_english
Dec. 8th, 2015 05:53 pm (UTC)
спасибо за репост
( 8 comments — хочу сказать )
Powered by LiveJournal.com