?

Log in

No account? Create an account

назад | вперед

оказывается, можно:
"Эти машины должны были быть припаркованы должным образом".

когда мы переведем это предложение на английский,
конечно же, 2-х глаголов "быть" не будет.
вопрос к грамма-наци: почему так? в русском 2 "быть", в английском 1.

меня терзают смутные сомненья, что грамма-наци смогут объяснить причину.
а вот практикующие правильный подход к русскому языку - смогут.
более того, даже переведут это на английский ;)

пассивный залог после модальных глаголов

Screen Capture #6536

Screen Capture #6537
* скрины сделаны с этого словаря, рекомендую


* Что значит знать родной язык - филолог В.Пахомов, главный редактор "Грамота.ру"
* Три причины, почему не запоминается больше пары сотен английских слов
* Как добиться произношения в иностранном языке за 5 дней - мой метод
* Как преодолеть высокий вал, разделяющий грамматику и говорение

Posts from This Journal by “цитаты на английском” Tag

promo 1way_to_english june 11, 2020 16:24 1084
Buy for 200 tokens
личный опыт 11 языков изучения, 14 лет преподавания. перед тем, как выходить на "высокие обороты", в 5 этапов добейтесь среднего уровня: - запомните 300 самых нужных слов, - освойте 60% английской грамматики, не просто зная теорию, а в виде готовых шаблонов, - далее 500 и…

Comments

( 18 comments — хочу сказать )
enkee
Aug. 10th, 2015 07:38 am (UTC)

А не should have been parked properly, случаем?



Edited at 2015-08-10 07:38 am (UTC)
1way_to_english
Aug. 10th, 2015 08:02 am (UTC)
should have been parked properly - грамматически верно,
но по смыслу выходит "желательно бы".
т.е. нет обязательности действия.
enkee
Aug. 10th, 2015 11:59 am (UTC)
Мне кажется что "желательно бы" это "could have been".
Should это весьма резко звучит на самом деле.

P.S. даже просьба "обязательно" что-то сделать может быть could you.. please. Без знака вопроса.

Edited at 2015-08-10 12:02 pm (UTC)
1way_to_english
Aug. 10th, 2015 12:05 pm (UTC)
резко будет had better (тебе бы лучше).
здесь обязательность подразумевается,
но её нет в самой формуле побуждения.

всё это одного поля ягоды - совет (advice)

modal-verbs-advice

Edited at 2015-08-10 12:08 pm (UTC)
enkee
Aug. 10th, 2015 12:26 pm (UTC)
Здорово! А я ought to никогда не слышал ;(
alizmay
Aug. 10th, 2015 07:55 am (UTC)
"Eleven divisions were to be landed in the first waves" Как правильно перевести? were, to be - были, быть?
1way_to_english
Aug. 10th, 2015 08:00 am (UTC)
were to be landed in the first waves - здесь "должны были быть" в смысле
"ожидалось, что..., было запланировано".

в моем задании "должны были быть" в смысле
(законодательной) обязательности.
поэтому were to be - не годится.



nata_lyta
Aug. 10th, 2015 08:11 am (UTC)
контекст неоднозначный
хм... "должны были, но не были" (вот их и поцарапали, к примеру) - где здесь именно законодательная обязательность?

Edited at 2015-08-10 08:12 am (UTC)
nata_lyta
Aug. 10th, 2015 08:25 am (UTC)
Re: контекст неоднозначный
я бы написала "had to have been parked". "had had" просится, но контекста недостаточно
1way_to_english
Aug. 10th, 2015 08:58 am (UTC)
Re: контекст неоднозначный
вы слишком усложнили: у вас
"должны были быть" до какого-то момента в прошлом.
nata_lyta
Aug. 10th, 2015 09:01 am (UTC)
Re: контекст неоднозначный
в 1-м варианте? ("had had" - это для "поцарапали")

Edited at 2015-08-10 09:08 am (UTC)
1way_to_english
Aug. 10th, 2015 10:09 am (UTC)
"законодательная" я взял в скобки.

для "должны были" есть 3 варианта:
- запланированность,
- желательность,
- обязательность любого типа:
или законодательная, или договоренность.
livejournal
Aug. 10th, 2015 08:29 am (UTC)
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal для Украины. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.
1way_to_english
Aug. 10th, 2015 09:15 am (UTC)
спасибо
notabler
Aug. 10th, 2015 10:46 am (UTC)
Such (those) vehicles have to be parked properly?
1way_to_english
Aug. 10th, 2015 11:57 am (UTC)
верно, но с учетом прошедшего времени лучше так:
these / those vehicles had to be parked properly.
nata_lyta
Aug. 10th, 2015 01:04 pm (UTC)
а какая смысловая разница с этим: "...the train would have had to be going 82 mph to have jumped..."? ну, кроме "would", разумеется.

вариантов по крайней мере три:
http://www.theage.com.au/news/World/Dozens-die-as-train-hits-building/2005/04/25/1114281485529.html
http://www.eastvalleytribune.com/news/article_69fb0fb5-e302-5f23-bb4a-12b801c499a0.html?mode=jqm
http://www.themoscowtimes.com/news/article/tmt/223661.html

- и везде инфинитив перфектный
1way_to_english
Aug. 10th, 2015 02:29 pm (UTC)
the train would have had to be going 82 mph to have jumped...

здесь важно сделать акцент на том,
что перед аварией поезд "должен был бы ехать со скоростью".
иначе аварии не случилось бы.
82 mph (среди прочих факторов)
было обязательным условием для совершения аварии.

а вообще, чем более книжный стиль,
тем больше тяга к инфинитива перфектным.
( 18 comments — хочу сказать )
Powered by LiveJournal.com