?

Log in

No account? Create an account

назад | вперед

выгода, долг, правда, наслаждение, счастье, собираться.

Важнейшие понятия мира в разных языках

Любой язык имеет свою систему координат, которую осторожные лингвисты называют языковой картиной мира. Может, именно в языке и кроется разгадка загадочной русской души? Вообще-то английская и японская души тоже полны тайн. Давайте же к ним прикоснемся.

Корысть, выгода. «Русский язык относится к числу относительно немногочисленных языков в европейском ареале, который скептически относится к получению выгоды», - полагает профессор, доктор филологических наук Алексей Шмелев

По-украински и по-польски «выгода» — это «корысть» («користь», «кожещ»). Причем без каких-либо негативных смысловых оттенков: украинское «на користь» переводится как «в пользу». Для нас же «корысть» — явление постыдное и даже преступное. И «корыстный» по-русски вовсе не «полезный» или «выгодный», как у братьев-славян, а «меркантильный», «торгашеский» и даже «шкурный». Вы, конечно, можете преследовать собственную выгоду, но… лучше назовите это как-нибудь по-другому. «Корыстный» человек вызывает невольное недоверие, как «хохол» в анекдотах, который, возможно, как раз и стал жертвой различного толкования понятия «корысть» в близких языках. Но это вовсе не значит, что и к предпринимателю в России непременно должны относиться с недоверием. Ведь «предприимчивый» человек — не просто какой-то корыстолюбец, а вполне положительный персонаж — «энергичный, находчивый, обладающий практической сметкой и изобретательностью».

Вопрос, насколько языковая картина мира влияет на наше сознание и социальную жизнь, остается открытым. Но это влияние, безусловно, существует. И если не осознавать базовые концепты русского языка и трудности перевода, новые для нас явления могут так и остаться непонятыми, новые проекты — малоуспешными, а иностранные заимствования будут вызывать отторжение.

«Языковая картина мира существует постольку, поскольку не осознается и воспринимается как нечто само собой разумеющееся, — утверждает Алексей Шмелев. — Как только люди ее осознали, они могут подвергать ее сомнению. Ведь это не жизнь так устроена, а это просто язык нам говорит. А раз мы это осознали и подвергли сомнению, то мы стали более свободны».

Долг, обязанность. Вы можете представить на стене военкомата такой лозунг: «Ты исполнил свои патриотические обязанности?» Конечно нет. Ведь если «патриотический», то «долг», а «обязан­ности» у нас обычно «должностные» — скажем, старшего помощника младшего менеджера.

Не будем снижать пафос и переводить разговор в меркантильную сферу (тем более что банки и операторы связи предпочитают слово «задолженность»). Концептуально русский «долг» — это некий внутренний голос, который все время куда-то «зовет» и что-то «велит».

Владимир Даль трактует «долг» как своего рода нравствственную экономику: «Общий долг человека вмещает долг его к богу, долг гражданина и долг семьянина, исполнением этих обязанностей он в долгу, они составляют долг его, как взятые у кого взаймы деньги или вещи».

Русский «долг» существует в единственном числе. Если многочисленные «обязанности менеджера» перечислены в его трудовом договоре, то «гражданских долгов» много не бывает. А вот «обязанности» — груз куда более мобильный: их «возлагают», «снимают», «перераспределяют».

«У человека может быть много разных обязанностей, а может не быть никаких, — говорит Шмелев. — А вот сказать: “У него нет никакого долга” — нельзя. Долг есть всегда».

Между тем англоязычная картина мира особых различий между «долгом» и «обязанностями» не предполагает. Сакраментальное английское «duty» легко монтируется и с выражениями типа «Кто сегодня дежурит?», и с «чувством долга», и с «таможенным сбором», и даже с «церковной службой». Английский «долг» — это то, что всем известно и что все должны выполнять. Заметьте, не отдавать! А когда русский человек исполняет свой гражданский или патриотический долг, язык предполагает некую потерю, затрату сил.

В японском языке «долг» и «обязанность» тоже сильно различаются. Как объяснил нам Киеси Огури, консультант по преподаванию японского языка в МГУ, выражение «долг и человеческое чувство» на его родине является чем-то вроде национального символа, описывающего природу японской души. * Япония и революции: умерь свой блеск, смешайся с пылью

Однако для бытового употребления этот «долг» слишком высок. По словам Киеси Огури, «если современному молодому человеку напомнить о его “долге”, он не то чтобы не поймет, но очень удивится». Современный японский язык вроде бы признает только «обязанности». Однако бизнес в Японии вовсю использует в своей корпоративной культуре старое чувство «долга», преданности и уважения к старшим. Иначе говоря, то, что в сегодняшней языковой картине мира кажется препятствием или проблемой, вполне может быть использовано с пользой и выгодой.

Правда, истина. Известный анекдот брежневских лет: «Человек в газетном киоске спрашивает “Правду”. Ему отвечают:

— “Правды” нет, остался только “Труд” за три копейки».

Даже сегодня в общероссийском реестре прессы есть почти пятьсот изданий, в названии которых есть слово «правда», и лишь десяток — со словом «истина».

Русский язык предполагает, что «правду» должны знать все, и если ее кто-то «скрывает», она рано или поздно все равно «откроется». А вот «истина» как название для всенародной газеты звучало бы идеологически некорректно.

Истина нуждается в том, чтобы ее «познавали» или «устанавливали». Занимаются этим специально обученные люди — священники, судьи, ученые. Но «абсолютную истину» может знать только бог. А наш удел — лишь частные истины, которые при частом употреблении могут стать «избитыми».

С «правдой» в русском языке такого не происходит. Ее «узнают» или «скрывают», «говорят» и даже «режут в глаза», а она в свою очередь эти самые глаза «колет». Как и с «обязанностями», с «правдой» можно производить количественные манипуляции — например, превратить ее в «полуправду» или разделить на всех, получив в результате народную мудрость, что, мол, «у каждого своя правда». «Истина» к таким фокусам равнодушна.

«Вот судьи в суде могут хотеть “установить истину”, — рассуждает Шмелев. — Но от свидетелей требуют “говорить правду”, а дальше суд “судит по правде” и, “установив истину”, снова начинает искать правду, но уже в высшем смысле. В суде эта высшая “правда” ассоциируется с законом».

В древнерусском языке слова «закон» вообще не было — это византийское заимствование. Помните «Русскую правду» Ярослава Мудрого? В те былинные времена и «правда», и «истина», и «закон» были практически полными синонимами. Ведь «правда» — это то, что правильно. А главный установитель правил всеобщего существования, разумеется, не человек, а бог. Он же носитель истины и в конечном счете автор закона. Но стоило в механизм мироустройства вмешаться человеку, и триада распалась.

А в англоязычном мире единство истины и правды удалось сохранить в одном слове — «truth». В отличие от русской «правды», английских «правд» много не бывает. Если в выражении «сказать неправду» используется неопределенный артикль («tell a lie»), то в выражении «сказать правду» артикль может быть только определенный («tell the truth»).

Что касается японского, то его «правда» принадлежит исключительно бытовой речи и практически равна нашей, а «истина» — это высокий стиль. Однако бог здесь совершенно ни при чем. «В повседневной жизни Японии, — говорит Киеси Огури, — бог не играет никакой роли. В суде мы клянемся говорить “истину” не перед богом, а перед людьми — это просто наша обязанность. В нашей “истине” нет понятия “бог”».

Радость, удовольствие, наслаждение. К «удовольствию» наш язык относится с подозрением. Тот, кто «проводит жизнь в поисках удовольствий», явно не вызывает уважения. «Человек может махнуть рукой и сказать: “Ну, это так, для удовольствия”, — замечает Шмелев. — Но сказать: “Ну, это так, для радости” он уже не может».

«Радость — это чувство, а удовольствие — всего лишь “положительная чувственно-физиологическая реакция”… — пишет кандидат филологических наук, сотрудник Института языкознания РАН Анна Зализняк. — “Радость” относится к высокому, духовному миру, в то время как “удовольствие” — к низкому, профанному, телесному».

Еще строже русское сознание относится к «наслаждениям». Если английский официант может, принеся вам блюдо, запросто улыбнуться и сказать: «Enjoy your meal» («Наслаждайтесь своей едой»), то хороший переводчик никогда не переведет это буквально, заменив на «Приятного аппетита!» или «Кушайте на здоровье!». Анну Зализняк это приводит к радикальному выводу: «Сама идея удовольствия чужда русской жизни».

* вот как оценивают журнал Cosmopolitan те, у кого слово "наслаждение" вызывает учащенное сердцебиение и праведную испарину негодования,  готовность к борьбе против этого явления и всяческомерность недопущения духовного разложения:



кстати * 5 ТОП сожалений умирающих в бездуховной Америке
о чем сожалеют наши старички - все мы знаем.

Несколько лет назад Британский совет провел эксперимент с расклейкой плакатов со стихами в поездах московского метро. Реклама акции звучала так: «Наслаждайтесь стихами в пути». Хотя для русской аудитории, полагает Зализняк, больше подошла бы формулировка: «Читайте на здоровье». «А наслаждаться, извините, мы как-то не привыкли, — замечает лингвистка, — особенно в метро».

Лишь к одному виду наслаждения русский язык относится с уважением — к эстетическому. «Отсюда, — полагает Шмелев, — характерный русский глагол “любоваться”— просто смотреть, долго, с удовольствием, получая исключительно эстетическое наслаждение».

Впрочем, сейчас ситуация начинает меняться. Реклама призывает нас «наслаждаться» всем подряд: шампунем, сникерсом, гигиенической прокладкой. Эти призывы, утверждает Шмелев, «ведут к тому, что слова меняют свое значение, “наслаждение” становится более важной ценностью и человек уже не считает это постыдным».

А вот языковые традиции Востока разделяют скорее традиционную русскую точку зрения. По словам Киеси Огури, «радость» для японца — понятие тонкое, душевное и строго позитивное. А вот «удовольствия» и «наслаждения» относятся к негативной оценочной лексике — язык их осуждает.

Счастье. «Можете ли вы назвать себя счастливым?» — с этим вопросом социологи уже не раз приставали к российским гражданам. Результат неизменен: уровень счастья в России один из самых низких в мире.

Похоже, однако, что причины острого дефицита счастья надо искать не в экономике, а в языке. «Русское “счастье”, — говорит Алексей Шмелев, — это очень труднодостижимое состояние. Ответить “да” на вопрос “Вы счастливы?” для носителей русского языка так же странно, как носителям английского ответить “да” на вопрос “Испытываете ли вы блаженство?”» Анна Зализняк еще более категорична: «Сравнение русских слов “счастлив, счастье” и английских “happy, happiness” показывает, что расхождения между ними столь существенны, что вообще вызывает сомнение их эквивалентность».

Англичанину достаточно иметь повод для благодарной улыбки, чтобы счесть себя полностью и совершенно «happy». Таким поводом может стать, например, интересный доклад на конференции. Прослушав его, англичанин пожмет докладчику руку и скажет: «О, я счастлив вашим докладом!» Мы же в подобной ситуации ограничимся сдержанным «мне понравилось».

Русское «счастье» — слово принципиально не бытовое. Наше «быть счастливым» описывает состояние, по определению отклоняющееся от нормы. Для нас это что-то такое, что лежит в сфере идеального и имеет мало общего с повседневной действительностью. «А счастье было так возможно», — вздыхает пушкинская Татьяна, а Алексей Шмелев замечает: «Она мыслит счастье как необыкновенно важную, но недостижимую ценность. Это нечто безусловно существующее, но существующее абстрактно, как объект мечтаний».

Забавно, что еще пару столетий назад «счастье» было синонимом шального везения, чем-то вроде мелкого воровства у судьбы. «Сегодня счастье, завтра счастье — помилуй бог, а ум-то где?» — говаривал Суворов. Однако со временем язык практически отказался от этого сомнительного «счастья», окончательно примирившись с его идеальной недостижимостью. Не то чтобы его совсем нет. Наоборот, любой русскоговорящий точно знает, что оно есть, но только где-то далеко, главным образом там, «где нас нет».

Зато в Японии со «счастьем» все хорошо. Этот иероглиф можно встретить на каждом шагу. Мороженое, кино, ресторанчики — вообще все хорошее и приятное в жизни вызывает у японца приступ неудержимого «счастья», о чем он тут же вам и сообщает.

Собираться. Если вы говорите приятелю, что «собираетесь учить английский язык», ваш приятель прекрасно понимает, что английский вы не учите и нет никаких гарантий, что вообще когда-нибудь будете учить. «Русское “собираться”, — поясняет Шмелев, — это такая важная идея, состоящая в том, что, прежде чем что-то сделать, человек должен мобилизовать внутренние ресурсы». Вроде бы нет особенной разницы между «планированием» и, допустим, «намерением». Однако совершенно невозможно представить, что мы планировали- планировали, да так и не запланировали. А вот если мы «собирались» что-то сделать, это вполне могло произойти.
Как и с «обязанностями», с «правдой» можно производить количественные манипуляции — например, превратить ее в «полуправду» или разделить на всех, получив в результате народную мудрость, что, мол, «у каждого своя правда». «Истина» к таким фокусам равнодушна

«Мы очень естественно можем сказать, что человек “собирался” что-то сделать, но так и “не собрался”, — говорит Шмелев. — А уж если человек “собрался”, то он, считай, почти уже “сделал”». То есть процесс «собирания» по-русски гораздо более существенная часть действия, чем оно само. Возможно, предполагают лингвисты, это связано с нашими большими пространствами. Не случайно же, готовясь к отъезду, мы именно «собираем» вещи. Англичане и французы, например, их «пакуют». Мы, конечно, их тоже пакуем, но языку важнее, чтобы все было «собрано», а уж упаковать-то мы сумеем.

Расстояние между английским «I am going», которое обычно переводят как «собираться», и самим действием гораздо короче. Если русский часовой на посту ночью закричит прохожему что-нибудь вроде: «Стой, я собираюсь стрелять!» — прохожий вряд ли испугается — когда еще этот разиня соберется! А вот английское «I am going to fire!» означает, что вы уже под прицелом и курок взведен для выстрела.

А вот когда я попыталась объяснить значение русского глагола «собираться» Киеси Огури, ни я, ни переводчик сделать этого не смогли. Огури долго качал головой и пожимал плечами. Что поделаешь — у него другая картина мира. (с) Источник


Posts from This Journal by “про Жизнь Системно” Tag

promo 1way_to_english июнь 11, 2020 16:24 1077
Buy for 500 tokens
личный опыт 11 языков изучения, 18 лет преподавания. перед тем, как выходить на "высокие обороты", в 5 этапов добейтесь среднего уровня: - запомните 300-500 самых нужных слов, - освойте 60% английской грамматики, не просто зная теорию, а в виде готовых шаблонов, - учите…

Comments

( 56 comments — хочу сказать )
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
ext_2832598
May. 18th, 2015 05:32 pm (UTC)
пора уже на украине забывать русский. скоро его запретят вслед за лениным и коммунистами.
1way_to_english
May. 18th, 2015 05:34 pm (UTC)
выберут другого президента,
направление снова поменяется.
(no subject) - werwolf_tamboff - May. 18th, 2015 05:42 pm (UTC) - Expand
(no subject) - 1way_to_english - May. 18th, 2015 05:52 pm (UTC) - Expand
(no subject) - werwolf_tamboff - May. 18th, 2015 05:54 pm (UTC) - Expand
(no subject) - 1way_to_english - May. 18th, 2015 05:57 pm (UTC) - Expand
(no subject) - ext_2832598 - May. 18th, 2015 05:46 pm (UTC) - Expand
(no subject) - 1way_to_english - May. 18th, 2015 05:47 pm (UTC) - Expand
(no subject) - rilislis - May. 19th, 2015 12:58 am (UTC) - Expand
(no subject) - 1way_to_english - May. 19th, 2015 05:05 am (UTC) - Expand
(no subject) - dama_u_kamina - Mar. 22nd, 2016 10:56 am (UTC) - Expand
werwolf_tamboff
May. 18th, 2015 05:40 pm (UTC)
Спасибо, это весьма и весьма.
1way_to_english
May. 18th, 2015 05:46 pm (UTC)
я всегда это знал - не зря языки ведь учу
* В начале было слово следует понимать буквально-1
http://1way-to-english.livejournal.com/112040.html

* В начале было слово следует понимать буквально-2
http://1way-to-english.livejournal.com/447011.html
(no subject) - werwolf_tamboff - May. 18th, 2015 05:52 pm (UTC) - Expand
(no subject) - 1way_to_english - May. 18th, 2015 05:54 pm (UTC) - Expand
(no subject) - werwolf_tamboff - May. 18th, 2015 05:55 pm (UTC) - Expand
(no subject) - marina_horte - May. 19th, 2015 03:05 am (UTC) - Expand
apelsinki_dolka
May. 18th, 2015 05:44 pm (UTC)
Язык определяет сознание.
Спасибо, интересная статья.
1way_to_english
May. 18th, 2015 05:49 pm (UTC)
спасибо за отзыв.
на эту тему больше по ссылкам
* В начале было слово следует понимать буквально-1
http://1way-to-english.livejournal.com/112040.html

* В начале было слово следует понимать буквально-2
http://1way-to-english.livejournal.com/447011.html

для себя я так открываю значения важнейших слов:
Бог, любовь, народ, душа - в разных языках.
livejournal
May. 18th, 2015 06:34 pm (UTC)
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal для Украины. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.
1way_to_english
May. 18th, 2015 06:35 pm (UTC)
спасибо
sima_17
May. 18th, 2015 07:06 pm (UTC)
А ведь это важно чрезвычайно!Однако-не мой уровень понимания...И всё же-спасибо автору)Не пригодится мне-но так интересно)
1way_to_english
May. 18th, 2015 07:10 pm (UTC)
ну, как это не ваш уровень, если вам - интересно!
вот если мне электропроводка в квартире не интересна,
так я её и не понимаю - не мой уровень).
lord_kriot
May. 18th, 2015 07:30 pm (UTC)
>А вот когда я попыталась объяснить значение русского глагола «собираться» Киеси Огури, ни я, ни переводчик сделать этого не смогли

Тут японские УГК たいと思います и よう/おうと思います вполне подходят.
1way_to_english
May. 18th, 2015 07:31 pm (UTC)
было бы круто, если б вы расшифровали дословно.
(no subject) - lord_kriot - May. 18th, 2015 07:51 pm (UTC) - Expand
notabler
May. 18th, 2015 08:36 pm (UTC)
Много думала на эти темы, согласна с вашими выводами, язык во многом определяет мышление, восприятие и отражает множество национальных черт характера
rilislis
May. 19th, 2015 12:39 am (UTC)
тогда хочу вам ответить про хохлов , они очень счастливы со своей корыстью ...
Да украинцы ищут что то и работают на користь , что для вас там имеет какое то негативное звучание , для них жить и работать на пользу своей семьи , обустраивая свой быт и давая основу для будущего поколения , за что украинцев называли куркулями и гречкосеями ....русские не любили украинцев , за то что они хозяйственные ..
Лично я всегда презирала эту черту у русских , гордиться тем что всё свалилось и он всё просрал ...Типа уважаемый и порядочный только то кто бедный и нищий ..
Мол смотрите какой он честный еле концы с концами сводит ...а когда хотели показать честного олигарха , он просто обязан был всё потерять , а любимая женщина должна была умилиться и сразу пойти мыть полы в подъезд ...тогда это правильноооооо...вот это по настоящему по русски ......
ice_fate
May. 19th, 2015 03:52 am (UTC)
Вам так не понравился этот абзац?
"По-украински и по-польски «выгода» — это «корысть» («користь», «кожещ»). Причем без каких-либо_негативных_ смысловых оттенков: украинское «на користь» переводится как «в пользу». Для нас же «корысть» — явление постыдное и даже преступное. И «корыстный» по-русски вовсе не «полезный» или «выгодный», как у братьев-славян, а «меркантильный», «торгашеский» и даже «шкурный». Вы, конечно, можете преследовать собственную выгоду, но… лучше назовите это как-нибудь по-другому. «Корыстный» человек вызывает невольное недоверие, как «хохол» в анекдотах, который, возможно, как раз и стал жертвой различного толкования понятия «корысть» в близких языках".
Я никаких нападок на ваш язык здесь не углядела. Скажите, нет ли нападок на Россию в приведённом ниже примере?
"Собираться. Если вы говорите приятелю, что «собираетесь учить английский язык», ваш приятель прекрасно понимает, что английский вы не учите и нет никаких гарантий, что вообще когда-нибудь будете учить. «Русское “собираться”, — поясняет Шмелев, — это такая важная идея, состоящая в том, что, прежде чем что-то сделать, человек должен мобилизовать внутренние ресурсы». Вроде бы нет особенной разницы между «планированием» и, допустим, «намерением». Однако совершенно невозможно представить, что мы планировали-планировали, да так и не запланировали. А вот если мы «собирались» что-то сделать, это вполне могло произойти. [...] Расстояние между английским «I am going», которое обычно переводят как «собираться», и самим действием гораздо короче. Если русский часовой на посту ночью закричит прохожему что-нибудь вроде: «Стой, я собираюсь стрелять!» — прохожий вряд ли испугается — когда еще этот разиня соберется! А вот английское «I am going to fire!» означает, что вы уже под прицелом и курок взведен для выстрела".
(no subject) - 1way_to_english - May. 19th, 2015 04:57 am (UTC) - Expand
rilislis
May. 19th, 2015 12:43 am (UTC)
Кстати не дай бог ваше пожелание о смене курса у украинцев ведь именно поэтому произошёл взрыв , люди отказались сменить курс ...
Знаете лучше иметь в планках построение европейское государство , чем курс на страну третьего мира ...
Лучше держать вечно курс на Европу чем на Россию , в которой никогда не понимали важность не прав человека , не важность частной собственности ...
Россия даже в период расцвета всегда оставалась страной третьего мира .....как арабская страна , почему в голову не приходило ? Может потому что планка и курс дебильные ? Может потому что в конечном итоге всегда оставалась гопником во всём ?


Edited at 2015-05-19 04:24 am (UTC)
1way_to_english
May. 19th, 2015 04:59 am (UTC)
"пришла пора народу выбрать такого президента, чтоб не свернул" - было преувеличением, - показать абсурдность желаний автора иметь титульным язык (и соответственно понимание мира), который не отображает внутреннюю суть нации.

"(если) выберут другого президента, направление снова поменяется" и "пожелание о смене курса у украинцев" - большая разница.

Edited at 2015-05-19 05:08 am (UTC)
rilislis
May. 19th, 2015 12:51 am (UTC)
Россия всегда любила страдать , у русских всегда был культ нищеты и страданий ...Правда ещё Очень лицемерно при этом иметь ещё параллельный культ восхищением черезмерным богатством ? Если появляются деньги то все окружающие должны ослепнуть от него и никто не должен сомневаться что в том доме все просто рыгают золотом ...В смысле в России нет культа крепкой середины , нет культа среднего , крепкого достатка , только еле концы сводим или рыгаем золотом ...
Поэтому вы даже не можете понять что именно эта " користь " украинцев и есть их самая сильная черта , именно то что они самодостаточные за счёт своего "куркульства " и делает их свободными в мышлении ...
Украинцы не любят страдать , какой бы им удар не нанесли они не страдают и начинают заново обустраиваться , всегда проявляют волю к обустройству своей жизни .

Edited at 2015-05-19 01:07 am (UTC)
apelsinki_dolka
May. 19th, 2015 01:56 am (UTC)
Что-то сильно вас прижгло. В посте просто показано отношение к этому понятию в разных языках и культурах, причё показано совершенно непредвзято. А вы видите какие-то несуществующие нападки на Украину.
(no subject) - rilislis - May. 19th, 2015 02:26 am (UTC) - Expand
(no subject) - dama_u_kamina - Mar. 22nd, 2016 11:04 am (UTC) - Expand
(no subject) - 1way_to_english - May. 19th, 2015 05:01 am (UTC) - Expand
rilislis
May. 19th, 2015 12:52 am (UTC)
вы меня очень разочаровали ...оказался очередной напыщенный и тщеславный мудак .
1way_to_english
May. 19th, 2015 05:11 am (UTC)
какой толк с того, что вы (на словах) умный, правильный, патриотичный, если ваше мнение никого не интересует. имеет значение не что сказать, а как - каким последующим эхом и насколько долго этого отразится в душах многих людей.
(no subject) - npocto_div4ina - Mar. 23rd, 2016 04:48 pm (UTC) - Expand
marina_horte
May. 19th, 2015 03:09 am (UTC)
Как это все верно!
А я хочу добавить про русское счастье. Дело в том, что у русских счастье видится глазами Бога, то есть когда Бог со своей частью - с каким-то человеком, то тогда этот человек счастлив. Как вы думаете, легко признать, что ты в этот момент с Богом, Он в тебе, а ты в Нем? Русскому - очень сложно, потому что мы ведь скромные еще:).
rilislis
May. 19th, 2015 03:43 am (UTC)
Бредятина , ну если уж рассуждать то на самом деле Бога с русскими нет ...
(no subject) - npocto_div4ina - Mar. 23rd, 2016 05:18 pm (UTC) - Expand
(no subject) - marina_horte - Mar. 24th, 2016 01:39 am (UTC) - Expand
ice_fate
May. 19th, 2015 03:35 am (UTC)
Спасибо большое! Очень интересно и полезно: напомнили, что собираться надо умеючи!
1way_to_english
May. 19th, 2015 05:04 am (UTC)
спасибо и вам за отзыв.
tukaram
May. 19th, 2015 05:34 am (UTC)
Спасибо за пост! Очень интересно было читать. Это многое объясняет, почему народы такие, какие они есть, и помогает понять друг друга, что нынче весьма актуально. =)
1way_to_english
May. 19th, 2015 05:40 am (UTC)
народы такие, какими их захотели видеть их создатели:
и народ, и язык были созданы за короткое время.
языки со временем лишь в упадок приходят.
сравните латынь с итальянским.
* Происхождение языка: обзор 6 теорий и мое мнение
http://1way-to-english.livejournal.com/453724.html

кстати * Куда катится язык русского мира
http://1way-to-english.livejournal.com/594099.html

это мысли не какого-то блогера, автор: Михаил Наумович Эпштейн — филолог, философ, культуролог, эссеист. С 1990 г. профессор теории культуры, русской и сравнительной литературы университета Эмори (Атланта, США). Член Союза писателей (с 1978 г.), Пен-клуба и Академии российской современной словесности. Автор 16 книг и около 500 статей и эссе, переведенных на 14 иностранных языков, в том числе “Философия возможного” (СПб, 2001), “Знак пробела. О будущем гуманитарных наук” (М., 2004), “Постмодерн в русской литературе” (М., 2005), “Все эссе”, в 2 тт. (Екатеринбург, 2005). Автор сетевых проектов “ИнтеЛнет”, “Книга книг”, “Дар слова. Проективный словарь русского языка” и “Веер будущностей. Техно-гуманитарный вестник”. Лауреат премий Андрея Белого (СПб., 1991) и “Liberty” (Нью-Йорк, 2000) за вклад в российско-американскую культуру.
(no subject) - tukaram - May. 19th, 2015 06:27 am (UTC) - Expand
(no subject) - 1way_to_english - May. 19th, 2015 06:41 am (UTC) - Expand
marina_nif
May. 31st, 2015 03:41 am (UTC)
Очень интересная статья. Здесь и язык влияет на сознание и сознание на язык. Например, говорят, в языке эскимосов около 50 понятий для обозначения цвета снега.

А мне вот еще интересно: как влияет структура языка на мышление или ка кона отражает мышление?

Например, в русском языке слова согласуются друг с другом, в предложении они обретают свойства слова, которому подчиняются. В зависимости от порядка слов в предложении передаются тонкие нюансы смысла. Английский, я бы сказала, скрепляет слова гайками и дополнительными деталями как металлический конструктор. А в немецком слова могут сливаться в единый бетонный монолит.
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
( 56 comments — хочу сказать )
Powered by LiveJournal.com