Vладiмiр (1way_to_english) wrote,
Vладiмiр
1way_to_english

опрос. Делать ли дословный перевод английских выражений?

интересно, что вы думаете об этом. пример-1 - Things are not always what they look like. - Вещи не всегда то-чему они выглядят подобно. о том, что нужно думать английскими словами - говорят очень многие. как этого достичь - знают единицы. даже если человек это умеет, он не всегда может изложить,
какими путями и методами он на это вышел.

пример-2 - особенность употребления глагола SEEM
все мы знаем, что рисуночки и схемки упрощают понимание.
как насчет русскоязычных толкований? вот вам две версии схемы употребления.
скажите, какая дает вам больше понимания ситуации.

особенности перевода глагола seem

вторая схема имеет русскую озвучку их образа мыслей -

особенности перевода глагола seem -

переведите. Казалось, что она вела беседы, и не было никого вокруг неё. (с)

стоит ли вот так толковать английские предложения?

да, это помогает понять ход их мыслей
18(50.0%)
нет, это мешать думать на английском
8(22.2%)
и подобные толкования, и схемы - ненужные усложнения
3(8.3%)
послушаю других, в теме ещё не успел(а) разобраться
7(19.4%)


* Метод Замяткина: Молоток против Пилы * 12 принципов изучения английского
языка от ESL-специалиста К.Бэра, дополненные моим опытом изучения 10 языков

* Основной путь набора новых слов - не говорение * THIS is a pen. - IT is a pen. разница
Tags: Тесты по английскому, в наглядных схемах
Subscribe

Posts from This Journal “в наглядных схемах” Tag

Buy for 500 tokens
личный опыт 11 языков изучения, 20 лет преподавания. перед тем, как выходить на "высокие обороты", в 5 этапов добейтесь среднего уровня: - запомните 300-500 самых нужных слов, - освойте 60% английской грамматики, не просто зная теорию, а в виде готовых шаблонов, - учите…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 22 comments

Posts from This Journal “в наглядных схемах” Tag