Log in

No account? Create an account

назад | вперед

10 phrases that only Russians understand

Screen Capture #4836

1. V tikhom bolotye, chyorty vodyatsya | Still waters run deep.
This is a rough equivalent to the English saying though “in the quiet swamp, demons are found” is somewhat darker and may imply that the person being described has mental-health problems.

2. Baba svoza, kobyla lyegche | It will be easier without him/her.
“When the woman gets out of the carriage, it is easier on the horse” is not really a complaint about a woman’s weight, but a remark that is meant to make people feel okay even after someone has left their company.

Example. A group of people are celebrating a birthday. One of them decides that it is time to go home and leaves. The people left behind do not want to feel bad about the departing member of the company, so one of them says, “Baba svoza, kobyla lyegche.”

3. Dva sapoga para | Two peas in a pod.
In a place that gives a special meaning to the word cold, Russians use “two boots are a pair” to describe two people who are compatible and close.
More like this 15 signs you were born and raised in Russia

4. Kak korova na ldu | A clumsy person.
This saying literally means “like a cow on ice” and is equivalent to “a bull in a china shop.”

5. Nashla (orpopala) kosa na kamen’ | He ran into a brick wall
In Russia, there are a lot of land and a lot of grain and grass, so this saying “the scythe found a rock” refers to a common problem that makes you stop what you are doing.

6. Menya tochno obukhom po golovye | You could have knocked me down with a feather.
The Russian version does not have a feather; instead it says that “the butt of an ax hit me in the head.”

7. Tseplya po ocen’i schitat’ | Don’t count your chickens before they’re hatched.
“Chickens are counted in the fall” means that it is unwise to count the chicks when they hatch in the spring because you do not really know if they will make it to the fall, when they can be of some benefit to you.

8. V (chuzhoi) monastyr so svoim ustavom nye khodyat’ |
When you come to a new place, don’t try to reorganize everything
This is not the same as “mind your own business” but “don’t bring your own set of rules into (someone else’s) monastery” has more of the spirit of “don’t rock the boat.” Many Russian sayings have religious references because of the important role of the Orthodox Church in Russia.

9. S mipa po nitki golumu rubakha | If everyone pitches in and helps, you’ll have what you need.
This saying literally means “take a little thread from the world and a naked man will have a shirt.” Russians have a great love of community and a belief that they can succeed together where alone they might fail.

10. Nye imei sto rublyay, a imyay sto druzyay | Friendship is better than money.
“Don’t have 100 rubles, but have 100 friends” is much in the same vein as the previous saying. Friendship is very important to Russians, and they believe that if you have a lot of friends, you won’t want for anything. So if you need money and have friends, each would pitch in to help you get what you need. (c) by Jackie Nenchin

promo 1way_to_english июнь 11, 2020 16:24 1075
Buy for 500 tokens
личный опыт 11 языков изучения, 18 лет преподавания. перед тем, как выходить на "высокие обороты", в 5 этапов добейтесь среднего уровня: - запомните 300-500 самых нужных слов, - освойте 60% английской грамматики, не просто зная теорию, а в виде готовых шаблонов, - учите…


( 23 comments — хочу сказать )
Mar. 31st, 2015 04:44 am (UTC)
вроде ж не болото, а омут, с воза раздельно и цепляТ

не ужели только для русских важна дружба)
Mar. 31st, 2015 05:37 am (UTC)
и "неужели" слитно)

писала американка, отсюда ошибки в написании.
Iren Smolina
Mar. 31st, 2015 06:28 am (UTC)
что то неверно все. Как корова на льду - это совсем не эквивалент слона в посудной лавке. Или как она там написала - бык в китайском магазине. Баба с возу - это не в контексте что кто то просто ушел, а кто то остался.
Mar. 31st, 2015 06:40 am (UTC)
"Как корова на льду - это совсем не эквивалент слона в посудной лавке".
чтобы делать такие утверждения,
нужно 1) знать очень хорошо и русский, и английский,
2) быть филологом, понимать взаимосвязи в языке.
(я поеду в маршрутке / на маршрутке - не-филологи разницу толково не объяснят).
3) иметь аудиторию, для которой важная не сама идея пословицы,
а все возможные нюансы.

у Jackie Nenchin как минимум причины №3 не было).

Mar. 31st, 2015 07:39 am (UTC)
ЦЫплят, блин! Вы сами тот ещё грамотей.
Mar. 31st, 2015 08:28 am (UTC)
в автобусе больше всех требует комфорта
тот, кто едет зайцем. (с)
Mar. 31st, 2015 03:01 pm (UTC)
Цы и Жы пиши с буквой И!
Apr. 1st, 2015 07:33 pm (UTC)
про цыгана на цыпочках слыхали?))
Mar. 31st, 2015 04:48 am (UTC)
Понты дороже денег
Making a splash is better than cash.
Mar. 31st, 2015 04:55 am (UTC)
После драки кулаками не машут
Lock(ing) the stable door after the horse is stolen.

Это парочка из того, что люблю, и чем пользуюсь.
А вообще, идиомы - дело полезное. Спасибо Вам за пополнение в мою копилочку. Хотела бы найти словарь или сборник какой, где были бы все английские идиомы с их русскими аналогами.
Mar. 31st, 2015 05:40 am (UTC)
я думаю, что сделаю пост о том, как я работал с идиомами.
раньше не делал, потому что это тема для продвинутых. вот пост

* Английские пословицы и поговорки - это то
чего должны избегать начинающие и учащиеся среднего уровня.
почему так + 30 пословиц с переводом
Mar. 31st, 2015 06:14 am (UTC)
no good deeds go unpunished
Ни одно доброе дело не остается безнаказанным
Mar. 31st, 2015 06:15 am (UTC)
Познавательно и полезно.
Mar. 31st, 2015 07:10 am (UTC)
тогда вот вам ещё
* 100 идиом и пословиц на английском с переводом
Mar. 31st, 2015 07:12 am (UTC)
мне этот словарь очень нравился -
я с ним плотно работал
Oxford Dictionary of English Idioms
Mar. 31st, 2015 05:12 am (UTC)
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal для Украины. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.
Mar. 31st, 2015 05:40 am (UTC)
Mar. 31st, 2015 08:22 am (UTC)
Спасибо! Люблю читать, какие аналоги нашим пословицам и поговоркам есть. Иногда очень забавные бывают
Mar. 31st, 2015 12:03 pm (UTC)
Для номера 8 "В чужой монастырь со своим уставом не ходят", есть хороший аналог в английском.

When in Rome, do as the Romans do.
Mar. 31st, 2015 12:14 pm (UTC)
спасибо. мне так один раз американец сказал.
Mar. 31st, 2015 12:18 pm (UTC)
У меня книжка есть "101 American English Proverbs". Оттуда вычитал.

Здесь лежит в PDF

Edited at 2015-03-31 12:19 pm (UTC)
Mar. 31st, 2015 12:26 pm (UTC)
отлично! спасибо!
я думаю, несколько постов сделаю по этой книге.
Apr. 25th, 2015 10:31 pm (UTC)
ну такое. есть, мягко говоря, неточные объяснения наших поговорок.
американка, куда ей ;))))
( 23 comments — хочу сказать )
Powered by LiveJournal.com