Vладiмiр (1way_to_english) wrote,
Vладiмiр
1way_to_english

Category:

наоборотистые глаголы. плюс ещё одно значение слова like.

есть неудобные для перевода глаголы, например: need, manage, like.
переводить фразу с ними обычно: слово за словом не получится:

Это нужно мне. кто? что? - это. кому? - мне. так в русском. а в английском - наоборот.
делаем так: 1. нужно -> need. 2. даем слову need подходящую кличку: нуждать.
3. переделываем фразу с новой кличкой: Это нужно мне -> Я нуждаю это.
4. переводим переделанную фразу как обычно: Я нуждаю это -> I need help.

Всё получится у меня. 1. получится -> manage. 2. даем кличку: справлять.
3. переделываем фразу с новой кличкой: Я справлю всё.
4. переводим как обычно: Я справлю это. -> I'll manage everything.

Украинские девушки нравятся Джону. 1. нравится -> like. 2. даем кличку: полюблять.
3. переделываем фразу с новой кличкой: Джон полюбляет украинских девушек.
4. переводим: Джон полюбляет украинских девушек. - John likes Ukrainian girls.

но лишь в половине случаев слово like переводим как "нравится", в другой половине случаев...

_woman is like tea bag

[Spoiler (click to open)]like = подобно, как, вроде:

4

1

2

ещё like можно быть переведено словом "типа"

2_2

2_1
"Они типа высшее общество. богатые и известные."


также проблемны при переводе знать - узнать. know. learn. find out. recognise.get to know.
Tags: разница между словами
Subscribe

Buy for 500 tokens
личный опыт 11 языков изучения, 20 лет преподавания. перед тем, как выходить на "высокие обороты", в 5 этапов добейтесь среднего уровня: - запомните 300-500 самых нужных слов, - освойте 60% английской грамматики, не просто зная теорию, а в виде готовых шаблонов, - учите…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 3 comments