Vладiмiр (1way_to_english) wrote,
Vладiмiр
1way_to_english

Category:

стоит ли делать переводы EN -> RU, RU -> EN

стоит ли полезно делать переводы

стоит. но не так, как делали в школе. далее подробнее отвечу на комментарий от d_yatsenko: мы тут усиленно начали ту импрув оур инглиш и особенно транслейшн.

в школе нас отправляли в газетный киоск за газетой "The Morning Star" и задавали на перевод статью на всепланетного масштаба тематику. со словарем мы переводили отдельные слова и получалось полтора десятка трактовок глубоких мыслей автора.

а теперь comme il faut - комильфо. то есть, как нужно.

1. EN -> RU. возьмите текст с теми словами, которые нужны вам на данном этапе. если ваш уровень ниже среднего, пусть это будут диалоги на бытовую тематику.
* где их брать плюс про адаптированные тексты
делая перевод * выделяйте в английском тексте речевые шаблоны
так вы САМИ откроете для себя много правил языка.

2. RU -> EN. более сложное дело. вам постоянно придется упрощать. сначала задумайтесь, какая грамматическая конструкция будет здесь работать, а потом уже идите в словарь за словами. такой путь
* самый эффективный, чтобы преодолеть высокий вал, разделяющий грамматику и говорение
без него мы не добьемся правильности говорения, если нужно сказать более 4 слов во фразе.


Tags: Самостоятельное Изучение Английского
Subscribe

promo 1way_to_english june 11, 2020 16:24 1065
Buy for 500 tokens
личный опыт 11 языков изучения, 20 лет преподавания. перед тем, как выходить на "высокие обороты", в 5 этапов добейтесь среднего уровня: - запомните 300-500 самых нужных слов, - освойте 60% английской грамматики, не просто зная теорию, а в виде готовых шаблонов, - учите…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 4 comments