?

Log in

No account? Create an account

назад | вперед

вчера был * такой тест, вот как переводим слово ОН:

no matter

под катом толкование, почему так.

КТО-ТО звонил и сказал, что ОНИ хотели увидеть тебя

he or she было бы very formal.


переведите. Начало любви это позволить тем, кого мы любим, быть полностью
собой и не перекручивать-twist их, чтобы вписать-fit в свой собственный образ. (c)
promo 1way_to_english june 11, 2020 16:24 1077
Buy for 500 tokens
личный опыт 11 языков изучения, 18 лет преподавания. перед тем, как выходить на "высокие обороты", в 5 этапов добейтесь среднего уровня: - запомните 300-500 самых нужных слов, - освойте 60% английской грамматики, не просто зная теорию, а в виде готовых шаблонов, - учите…

Comments

( 18 comments — хочу сказать )
yasenp
Jan. 14th, 2015 10:21 am (UTC)
The beginning of love is to let those we love be totally themselves and not to twist them to fit our own image.
1way_to_english
Jan. 14th, 2015 10:36 am (UTC)
всё верно.
mjol1nir
Jan. 14th, 2015 11:23 am (UTC)
Кто бы мог подумать!
Проголосовал за первый вариант. Считал, что раз использован артикль 'a', указывающий на одного человека, то they использован быть не может никак.
А поди ж ты.
Буду знать.
1way_to_english
Jan. 14th, 2015 11:59 am (UTC)
вот так)
mudraya1
Jan. 14th, 2015 05:32 pm (UTC)
Что совершенно нелогично!
И примеры не совсем корректные: некто позвонил и сказал, они хотят видеть тебя. Все вполне согласовано грамматически и по смыслу: "некто" никак не связан с "они".
В случае с базовым примером - бузина и дядька: неважно, насколько занят человек, если они захотят (озабочены), они всегда найдут время для тебя. Занятой и тот, кто може найти время, один и тот же? Из фразы - грамматически! - выходит, что разные. А по смыслу должен быть один и тот же.
mjol1nir
Jan. 14th, 2015 06:44 pm (UTC)
Re: Что совершенно нелогично!
Занятой и тот, кто может найти время это вообще не конкретный человек, а какой-то человек. Просто человек. Один из рода человеков. Там не зря неопределённый артикль стоит.
Поэтому they в какой-то степени логично, так как действительно неизвестно он этот человек или она. А рода (как в русском или французском, например) английское слово не имеет.

Громоздить he or she - выглядит громоздко и некрасиво. Английский язык выкрутился через they, что по-своему элегантно. Мне так кажется.

Что касается логики вообще, то, когда я занимался английским с преподавателями, то одна из них объясняла, что не следует всё время искать математическую логику в языке. Иногда что-то в языке используется по принципу "так принято" или "так исторически сложилось".
Помню, приводила в пример слова "стричься, бриться" и производные от них "стрижка, бритьё". Хотя по логике должно было бы быть либо "стрижка, брижка" либо "стричьё, бритьё".
В любых языках такое есть. Кроме эсперанто, может быть.
mudraya1
Jan. 14th, 2015 07:37 pm (UTC)
"Так принято"
любимая отмаза учителей-лингвистов :)
Я, к сожалению, не изучала историческую грамматику английского языка, только русского. Но на основании полученных знаний могу сказать, что любому грамматике кому казусу есть историческое объяснение.
Ага, множественное число очень логично, когда не знаешь пол объекта :)
mjol1nir
Jan. 14th, 2015 08:03 pm (UTC)
Re: "Так принято"
Уверен, если спросить у филологов, то у "they", в качестве обращения к персоне неизвестного пола, тоже найдётся историческое объяснение.
mudraya1
Jan. 14th, 2015 08:43 pm (UTC)
they к персоне
Я даже пофантазирую. Возможно, давным-давно англичане были настолько ко вежливым и куртуазными, что употребляли plural forms не только во втором лице, но и в третьем, применительно к единственному числу: sing. - you, pl.-you; sing.-they (comes to work every day), pl. - they (come to work...)
Бред, конечно, но почему бы и не? :)
1way_to_english
Jan. 14th, 2015 08:47 pm (UTC)
в яблочко!
у нас и сейчас в Украине это практикуется?
одна продавщица молочка на рынке другой относительно меня:
- Та воны хотилы утришнього молочка, а в мене тильке вечирне.
но если прямо обращаются:
- Вы хочете вечирнього молочка?
mudraya1
Jan. 14th, 2015 09:18 pm (UTC)
Re: в яблочко!
Да-да, я помню такое! Ой, обожаю этих украинских теточек! Кладезь для лингвистов.
mjol1nir
Jan. 14th, 2015 09:13 pm (UTC)
Вот вам и объяснение "нелогичного" they, пожалуйста! =)
mjol1nir
Jan. 14th, 2015 08:07 pm (UTC)
Re: "Так принято"
А как, кстати, по-вашему было бы логично обратиться к человеку, если не знаешь пол объекта? It? Или one? Или опять повторять person?
mudraya1
Jan. 14th, 2015 08:34 pm (UTC)
Если не знаешь пол
Профессия? Род деятельности? Место жительства? Какие-то другие категории, обозначающие принадлежность объекта?
mjol1nir
Jan. 14th, 2015 09:10 pm (UTC)
Минуточку. Какая профессия? Вот есть конкретная фраза: "Неважно насколько человек занят, он всегда найдёт время для вас".
Как было бы логично это по-английски сказать, если they вас не устраивает?

Я не знаю сварщик-программист он(а) по профессии или иммигрант из Буркина-Фасо. Я имею ввиду человека, как представителя Homo Sapiens и хочу это выразить средствами английского языка.
mudraya1
Jan. 14th, 2015 09:23 pm (UTC)
не обязательно профессия
The friend, the polite/nice guy (так обращаются и к женщинам, ага сколько раз слышала в свой адрес do you, guys, have...?), etc.
Некогда копаться, но при желании найду с пяток бесполезно английских нейтральных существительных.
mjol1nir
Jan. 14th, 2015 09:43 pm (UTC)
"The" тут не катит вообще никаким боком.

А сказать: "No matter how busy a person is, if a friend really care, a guy will always find the time for you", означает полностью отказаться от возможности обращения местоимением к безличному абстрактному человеку.

Тоже вариант, конечно, но мне как-то they больше нравится. Даже he красивее смотрелось бы.

Edited at 2015-01-14 09:44 pm (UTC)
mudraya1
Jan. 14th, 2015 10:07 pm (UTC)
двумя руками за
He. За него и голосовала.
( 18 comments — хочу сказать )
Powered by LiveJournal.com