?

Log in

No account? Create an account

назад | вперед

магическая лопата

Чем больше языков мы осваиваем, тем больше личностей в нас проявляется.
* Плюс мои мысли: 15 порталов, пронизывающие все европейские языки.

«Я перестал разговаривать со своей трехлетней дочкой на иврите: мое еврейское «Я», как выяснилось, гораздо холоднее, высокомернее и придирчивее, к тому же не очень хорошо формулирует свои мысли в словах. Когда я перехожу на английский, то становлюсь более терпеливым и сдержанным, говорю ясно и просто», - рассказывает старший редактор журнала New Republic Ноам Шайбер, который вырос в семье, где говорили и по-английски, и на иврите.

Полина, 38-летняя переводчица, владеющая английским и итальянским языками, соглашается, что ведет себя по-разному на разных языках: «Например, с итальянским я становлюсь более раскованной и чуть фамильярной, открыто выражаю свои чувства, активно жестикулирую, вставляю в речь восклицания. Британский английский - наоборот прибавляет мне сдержанности и остроумия в стиле Джейн Остин».

Многие из нас замечают, что меняются, переходя на иностранную речь, даже если владение чужим языком не совсем свободное. Условности, которые сковывают в родном языке, легко преодолеваются на иностранном. «У нас было специальное упражнение на раскрепощение, – говорит Олег, студент Школы-студии МХАТ. – Каждый должен был разучить одну французскую песню и выступить с ней на сцене. Даже те, кто совсем не поет на русском, вдруг начинали хорошо петь на французском».

Ксения, 30 лет, родилась в Москве, но с восьмилетнего возраста живет в Германии. Ее жених - испанец. Она свободно владеет русским, немецким и испанским языками. «Мне кажется, все сильно зависит от круга общения и обстоятельств, в которых изучаешь язык, - говорит Ксения. - Например, русский у меня школьный, подростковый, и словарный запас соответствующий. В русском я осторожней, но есть вещи, которые возможны только на русском, например, считать. Испанский у меня отчасти портово-мужской, потому что большую часть знаний я получила от своего жениха и его круга общения, а он вырос в портовом городе и среди его друзей много рабочих. Шутить у меня лучше всего получается в немецком и русском. В Испании мой юмор не все понимают, и мне тоже многое непонятно. Но и в немецком есть определенный род юмора, который, как мне кажется, понятен только немцам, я его не понимаю и не люблю. Мои немецкие друзья часто замечают, что общаясь на испанском, я говорю громче и эмоциональней. В немецком мне легче всего подстраиваться под ситуацию и выбирать адекватную лексику. Мой немецкий - самый многогранный и, наверное, охватывает большую часть моей личности».

Многие из нас замечают, что меняются, переходя на иностранную речь, даже если владение чужим языком не совсем свободное. Условности, которые сковывают в родном языке, легко преодолеваются на иностранном. «У нас было специальное упражнение на раскрепощение, – говорит Олег, студент Школы-студии МХАТ. – Каждый должен был разучить одну французскую песню и выступить с ней на сцене. Даже те, кто совсем не поет на русском, вдруг начинали хорошо петь на французском».

* Когда я учился на переводческом факультете, из года в год повторялась одна и та же история. В стройотрядах студенты, овладевавшие немецким, слыли самыми трудолюбивыми, к ним всегда было меньше всего претензий по поводу работы: планы выполнялись, по-моему, только у них. Английские бригады... * Яблоко от яблони

Один из ярких примеров перевоплощения благодаря языку – исполнение знаменитой русской песни Региной Спектор, американской певицей русского происхождения. В ролике она сначала произносит небольшое вступление на американском английском – с характерными протяжными интонациями – и кажется немного манерной, застенчивой, юной. Потом начинает петь по-русски – без малейшего акцента, с точными смысловыми попаданиями – и вдруг на глазах становится старше, строже, глубже, перед нами как будто другой человек.


Научные исследования подтверждают: билингвы, одинаково свободно владеющими двумя иностранными языками, действительно чувствуют себя «другими людьми», когда переходят с одного языка на другой.

Как это проявляется в повседневной речи? В 1964 году социолингвист Калифорнийского университета (США) Сьюзан Эрвин (Susan Ervin) провела эксперимент. Его участниками стали 64 взрослых француза, которые жили в США и свободно говорили и по-французски, и по-английски. В среднем они провели в США по 12 лет, 40 из них состояли в браке с американцами. Эрвин встречалась с ними два раза, с разницей в шесть недель: она показывала участникам серии картинок и просила сочинить короткую историю, на 3 минуты, которая подходила бы к изображению. На первой встрече беседа проходила на французском, на второй – на английском языке.

Когда Эрвин сравнила два комплекта историй, она заметила несколько важных отличий. В историях, рассказанных по-английски, чаще фигурировали активные, добивающиеся успеха женщины, их герои и героини вели себя агрессивно по отношению к родителям и старались всеми силами избежать порицания. Во французских историях чаще доминировали авторитетные персонажи пожилого возраста, герои испытывали чувство вины и проявляли вербальную агрессию по отношению к ровесникам.

В 1968 году Эрвин провела еще один эксперимент, чтобы глубже исследовать свою гипотезу – личность билингвов меняется в зависимости от языка. На этот раз участниками исследования стали японские женщины – жительницы Сан-Франциско, большинство из которых были замужем за американцами и воспитывали англоговорящих детей. Большинство женщин были в основном изолированы от соотечественников, живущих в США, и имели возможность говорить по-японски только когда приезжали в гости в Японию или встречались с друзьями, которые тоже владели японским. Интервьюер, говорящий по-японски и по-английски, просил участниц отвечать на один и тот же вопрос сначала на одном языке, потом на другом. Как и ожидала Эрвин, обнаружились важные различия.

Например, когда женщин просили закончить следующие предложения, их ответы отличались в зависимости от языка, на котором задавали вопрос:

1. Когда мои желания расходятся с желаниями моей семьи…
По-японски: я очень переживаю
По-английски: я поступаю так, как считаю нужным


2. Скорее всего, в будущем я стану…
По-японски: домохозяйкой
По-английски: учителем


3. Настоящие друзья должны…
По-японски: помогать друг другу
По-английски: быть честными друг с другом


Ученые использовали и другие методы, чтобы понять влияние языка на личность. Социальный психолог Мишель Ковен (Michele Koven) на протяжении полутора лет проводила исследование с участием взрослых билингвов в Париже, чьи родители иммигрировали из Португалии. Все участники свободно говорили по-французски и по-португальски. Большинство проживали во Франции, но поддерживали прочные связи с Португалией. Ковен просила участников вспомнить различные события из их жизни и рассказать о них – часть историй на французском, часть на португальском.

Анализ историй показал, что билингвы проявляли различные черты характера в зависимости от языка, на котором говорили. Например, женщины во французских историях чаще могли постоять за себя, в то время как в португальских историях они склонялись к тому, чтобы подчиняться требованиям других. Личности рассказчиц тоже менялись. «Одна девушка держала себя очень уверенно, даже нагловато и выглядела настоящей «оторвой с окраины», когда говорила по-французски, – вспоминает Ковен. – Переходя на португальский, она становилась нервной, но терпеливой и вежливой, как клиентка банка, которая не хочет привлекать внимание к тому, что она эмигрантка». В чем причина поразительной метаморфозы, которую провоцирует иностранный язык? Пока у исследователей нет ответа. (c) источник

* мы подключаемся к огромному полю знаний языка данной расы. и начинаем, с одной стороны, думать в ключе этой огромной группы людей - живых и павших. с другой стороны, получаем доступ к огромной базе подсознательных знаний. эссенция знаний содержится в 15 точках соприкосновения европейских языков: звуках, что передают согласные буквы. познав суть согласных, совсем иначе читаются слова - и так можно постичь внутреннюю суть важных слов - тело, душа, любовь, бог, природа - и смысл жизни. например:

Р – СИЛА. рука, резкий, резать, орать, рычать, гора, рожать, родина, арии, раса, Русь. англ. red красный, root корень, roar рычать, rip рвать, rape насиловать, rob грабить, rebel восстание, мятеж, rock скала, free свободный, force сила. итал. radice корень, ricco богатый, rabbia ярость, ira ненависть, oro золото, Roma Рим, amore любовь.

понятие «силы» является наиважнейшим в любом языке. и передаётся буквой «р». почти все европейские страны прошлого имеют в названии «р». Русь, Украина, Греция, Рим, Карфаген, Персия, Португалия, Нидерланды, Британия, Америка, Германия, Франция, Австрия, Швейцария.

В – ПОРОЖДЕНИЕ, НАЧАЛО; ДВИЖЕНИЕ. век, восход; воздух, вода, ветер, вело. восток – «порождение стабильности», так считают русскоговорящие. west - «порождение стабильности», так считают англоговорящие.

В+Л – ПОРОЖДЕНИЕ ЯРКОСТИ: воля, власть, ловить, влечь. англ. love, will воля, well хорошо; источник, колодец wild дикий, итал. volere хотеть, volare летать, violare нарушать пределы, veloce быстрый, нем. Welt мир, wollen хотеть, Wille воля, wild дикий.

В+Р – ПОРОЖДЕНИЕ СИЛЫ. вера, рёв, рвение, рвать. англ. river, revolution, итал. vero - правдивый, верный...
больше об этом * что значат сочетания Ф-К и Ф-Р * В-Л, Г-Р, К-Р * Н, К, Т-С, Ц + толкование слов тело – голова – рука – нога – рот – кость – сердце – вагина – love - секс – гормоны – гены

похожая идея выражена Вашкевичем в * Русский и арабский - системные языки мозга
56 комментариев получилось под этим постом

приглашаю на мою ФБ-страницу * Английского языка жемчуга

фб май 31


Posts from This Journal by “про Жизнь Системно” Tag

promo 1way_to_english june 11, 2020 16:24 1075
Buy for 500 tokens
личный опыт 11 языков изучения, 18 лет преподавания. перед тем, как выходить на "высокие обороты", в 5 этапов добейтесь среднего уровня: - запомните 300-500 самых нужных слов, - освойте 60% английской грамматики, не просто зная теорию, а в виде готовых шаблонов, - учите…

Comments

( 22 comments — хочу сказать )
minsk007
Dec. 6th, 2014 02:17 pm (UTC)
я вот билингв
правда не замечаю за собой изменения поведения
1way_to_english
Dec. 6th, 2014 02:17 pm (UTC)
а я вот замечаю, отсюда и пост.
minsk007
Dec. 6th, 2014 02:21 pm (UTC)
наверное по-разному бывает
зато замечаю бывает тяжко переключиться с одного языка на другое и выразить в точности то же самое
1way_to_english
Dec. 6th, 2014 02:32 pm (UTC)
да, в каждом языке есть свои прелести и минусы выражения мыслей.
например, в русском - очень тяжелые узлы:
вместо того, чтобы ждать...
в украинском их нет: замiсть чекати...

в английском герундий мне нравится больше всего
* Суть герундия http://1way-to-english.livejournal.com/500568.html
notabler
Dec. 6th, 2014 07:20 pm (UTC)
Так вы русско-белорусский билингв, наверно. Эти языки слишком похожи по традициям и звучанию. Видимо, чем дальше языки друг от друга по структуре и произношению, тем сильее проявляется и разница в поведении
minsk007
Dec. 6th, 2014 07:22 pm (UTC)
не угадали
notabler
Dec. 6th, 2014 07:35 pm (UTC)
а какой второй? Заинтриговали :)
minsk007
Dec. 6th, 2014 07:39 pm (UTC)
да лень подробности происхождения выкладывать в жж
ну немного более западный язык короч
livejournal
Dec. 6th, 2014 03:33 pm (UTC)
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal для Украины. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.
gudzuru_fu_fu
Dec. 6th, 2014 06:04 pm (UTC)
Я разговариваю на двух языках, но иврит знаю все же хуже, чем русский. Моя речь на иврите более примитивна, цветистые и накрученные фразы мне недоступны, и потому мне приходится говорить строже и серьезней, чем на русском. Это когда я веду деловые разговоры и стараюсь, чтобы меня не приняли за второй сорт. А вот в дружеских разговорах я становлюсь гораздо эмоциональнее, потому что там, где не хватает языка, можно махать руками и строить рожи. И еще - в иврите практически нет ругательств и вообще обсценной лексики, и потому вместо одного простого слова "п...ц" приходится в разных случаях долго излагать свою мысль.
1way_to_english
Dec. 6th, 2014 06:16 pm (UTC)
спасибо за интересность - я про иврит ничего не знал
gudzuru_fu_fu
Dec. 6th, 2014 06:29 pm (UTC)
В иврите все ругательства - из арабского и одно, самое распространенное, - из русского:)))
notabler
Dec. 6th, 2014 07:23 pm (UTC)
Я слишком редко говорю по-литовски, чтобы делать выводы в этом направлении. Наверно, поскольку я его выучила во взрослом возрасте, то назвать меня билингвой нельзя. Английский тоже слишком свеж
1way_to_english
Dec. 6th, 2014 07:41 pm (UTC)
чтобы ощущать поток другого языка,
не обязательно уметь думать на нем бегло.
возможно, индивидуальные особенности
устройства мозга имеют значение.
umka_anutka
Dec. 6th, 2014 11:28 pm (UTC)
надо таки выучить испанский после китайского))) не зря я так давно хочу им заняться))
но сначала вернуть к жизни 3 других выученных языка))

про латышский начатый даже и не знаю, может не стоит браться)))
umka_anutka
Dec. 7th, 2014 12:11 am (UTC)
и кстати да, спасибо огромное! те мысли на которые ты меня натолкнул по поводу языков очень многое прояснили, помогли вернуться к себе и осветили дальнейший путь, надеюсь, у меня все получиться))
1way_to_english
Dec. 7th, 2014 07:34 am (UTC)
лучше более разные языки учить)
umka_anutka
Dec. 7th, 2014 07:56 am (UTC)
в смысле? так ведь несколько другой.
у меня английский-немецкий - это германская группа.
испанский это вроде как Романская.

из восточных Хинди и Китайский.

можно конечно арабский начать или какой нить суахили))

ты бы при таком наборе какой начал?))
umka_anutka
Dec. 7th, 2014 08:04 am (UTC)
Зачем ты мне это сказал?! *смеясь))
я полезла в языковые группы и вдруг поняла что давно было интересно как в английском слились и перемешались германский и местные)))
но это ж такое огромное поле для изучения, жизни не хватит)))
livejournal
Dec. 6th, 2014 11:57 pm (UTC)
Девять жизней полиглота
Пользователь ice_fate сослался на вашу запись в своей записи «Девять жизней полиглота» в контексте: [...] Ещё одна причина учить язык! :) Оригинал взят у в Девять жизней полиглота [...]
livejournal
Dec. 7th, 2014 12:16 am (UTC)
Так и есть)
Пользователь pottersboggart сослался на вашу запись в своей записи «Так и есть)» в контексте: [...] одна причина учить язык! :) Оригинал взят у в Девять жизней полиглота [...]
lenzas
Jun. 13th, 2016 10:20 pm (UTC)
Очень интересная статья. Я билингва с рождения, позже изучала английский и словацкий, понимаю чешский и польский (последний для меня сейчас звучит как смесь украинского и словацкого языков). Вообще очень интересный словацкий язык, - здесь сохранилось очень много древних славянских слов, и понимаешь откуда какое слово взялось в современном языке..
( 22 comments — хочу сказать )
Powered by LiveJournal.com