

вот версия тех, кто посчитал, то нет правильного варианта:

а вот правильный вариант:

лучший коммент был от
I saw her cross the road - Я видел от начала до конца видел весь процесс.
I saw her crossing the road - Я видел часть процесса. Не видел,
как она начала это делать и не видел, как она это закончила.
вот про это на английском:

вот возражение от
У вас в русском глагол несовершенного вида, что делала? - переходила - поэтому действие не закончено, поэтому правильного варианта (I saw her crossing the road) нет.
Если вы завтра скажете, что это Complex Object с инфинитивом (I saw her cross the road), то это неправильно, поскольку перевод I saw her cross the road будет "я видел, как она ПЕРЕШЛА дорогу" (что сделала, глагол совершенного вида).
вот мой ответ:
Видел, что она перешла дорогу. - т.е. оказалась на другой стороне.
сам процесс я мог видеть, мог не видеть. зафиксировал результат.
Видел, что она переходила дорогу. - видел процесс,
частично или полностью.
Complex Object внизу поста - чтоб задуматься о похожести конструкций).
некоторые подобные тесты. * stop + кто-то + делать что-то. и под спойлером ответ
на времена. * когда я пришел домой, все смотрели телевизор. и ответ
два вопросительных слова. * кто что покупает? и ответ
предлоги during, for, within. * в течение какого-то времени... и ответ
ЛИ -> if или whether. с will или без. * я не уверен, будет ли она дома. и ответ
* Совет №1 плюс ещё 8 от американки
* Как эффективно запоминать английские слова: 2 акцента - мои советы
* communication problem - problem of communication. разница
* THIS is a pen. - IT is a pen. в чем же разница?
Journal information