September 21st, 2013

promo 1way_to_english june 11, 2020 16:24 1065
Buy for 500 tokens
личный опыт 11 языков изучения, 20 лет преподавания. перед тем, как выходить на "высокие обороты", в 5 этапов добейтесь среднего уровня: - запомните 300-500 самых нужных слов, - освойте 60% английской грамматики, не просто зная теорию, а в виде готовых шаблонов, - учите…
ava

КАК Я УЧИЛ ИТАЛЬЯНСКИЙ. мой подход к ин.языкам вообще.

il sоgno nel casetto - мечтой в коробочке, заветной мечтой был для меня этот самый красивый язык долгие годы. до поступления на ин.яз я прбовал его учить по 3-м учебникам, но дело никак не шло... в 97-м поступил на дневное отделение университета, английский и немецкий. и под конец 1-го курса, весной снова принялся за итальянский.

_ит 0

внутренний голос: да тебе же твоими профильными предметами нужно заниматься.
я: да я же, как выучу итальянский, буду им деньги зарабатывать.
внутренний голос: да кому ты нужен будешь без итальянского диплома.
я: уже давно заметил, что..Collapse )
but fuck

Английские пословицы и поговорки - это то,

чего должны избегать начинающие и учащиеся среднего уровня. есть много отвлекающей требухи при изучении ин.языка. и пословицы - одна из самых силы-и-время пожирающих вещей. потому что
1) "и у правил, и у слов есть своя иерархия, РЕЙТИНГ. слова мясо, капуста, билет, вокзал, направление – нужные. но вы их с трудом запомните, если прежде не будете знать слов кушать, стоить, ехать, покупать, ищу, туда. нужно начинать с самых-самых важных". это цитата из * 4-го марша. сетевая структура правил грамматики и значений слов. пословицы полны таких далеко не самых ходовых словечек.

2) мы и в родном языке пословицы говорим довольно редко.
3) и важно знать их нюансы. одного китайского полиглота очаровал тот факт, что в России дорогим гостям дорогу устилали коврами тонкотканным материалом. он всем русским друзьям про их отъезде говорил так душевно "скатертью дорога"...

__английские пословицы и поговорки

A cat in gloves catches no mice. - Кот в перчатках мышей не поймает (дословно).
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица)

There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня.
Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Collapse )