?

Log in

No account? Create an account

назад | вперед

«English Grammar in Use» для уровней Elementary, Intermediate и Advanced - это ставшая классикой грамматика английского языка, известная во всем мире. Первое издание вышло в 1985 году: Мерфи, преподаватель английского для иностранцев в Оксфорде, написал его на основе собственных материалов. В Москву автор приехал по приглашению «Британского совета».

Интервью с автором красного и синего Мерфи и мои мысли

Каково это вообще — объяснять английскую грамматику?
— Большую часть грамматики, конечно, объяснили до меня. Больше всего мне нравится подавать информацию, используя минимум слов. Есть какие-то вещи, которые действительно сложно и понять, и объяснить. Например, возьмем будущее продолженное (Future Continuous).

Как сам термин понять вообще? Форма в английском языке: I will be doing something. Она используется двумя способами. Первый способ — простой. Мы можем сказать «I was working yesterday at this time» («Вчера в это время я работал»), «I am working now» («Я работаю сейчас»), «I will be working at this time tomorrow» («В это время завтра я буду работать»). И это понятно. Это нормальный способ использования Continuous.

А потом кто-нибудь говорит следующее. Например, ваш друг путешествует, и вы ему звоните или пишете и говорите: «What time will you be arriving?» («Когда ты прилетаешь?») Это один из вариантов, можно было сказать «What time will you arrive?» Можно «What time are you going to arrive?», «What time are you arriving?». Даже «What time do you arrive?» можно сказать — например, когда мы сверяем расписание. Все эти варианты возможны. Но вот сказали «What time will you be arriving?» — и я пытаюсь понять, в чем же тут дело. Почему мы используем здесь будущее продолженное?

Мы, носители языка, используем эту конструкцию довольно регулярно - и все равно растолковать ее непросто. У меня есть пример в новом издании «English Grammar in Use», в котором диктор новостной программы говорит: «Later in the program Iʼll be talking to the minister of something» («Далее в программе я поговорю с министром того-то») — «Iʼll be talking to». Это не значит, что я буду именно в этот момент в процессе разговора, то есть не совпадает с идеей «Iʼll be working at this time tomorrow». В общем, если вы вдруг найдете ответ, сообщите мне, пожалуйста! Потому что ну как такое объяснить ученику?

* друзья, дайте свое понимание ситуации, как вы объясните то, что у Мерфи вызывает затруднения. у меня есть ответ, я озвучу его послезавтра отдельным постом.

Я не могу выучить Future Continuous по объяснениям и потом начать его использовать, вроде «нате вам немножко глаголов, немножко существительных, давайте работайте». Сначала ничего не понятно, нужно освоить гораздо больше примеров, чтобы конструкция зазвучала естественно. То есть, когда вы несколько раз услышали will be doing в разных контекстах, понятие «менее решительно» наполнится смыслом. Для меня, для моей книги это не совсем подходящий стиль.

Если бы я преподавал, я бы на этом не стал фокусироваться совсем. Я бы фокусировался на примерах, когда вы используете будущее продолженное, чтобы потом попросить кого-то что-то для вас сделать, например: «WIll you be seeing John tomorrow?» — «Да, а что?» — «Хочу, чтобы ты ему кое-что передал». И если вы услышите достаточное количество подобных примеров, это постепенно станет приобретет для вас смысл.

* то есть, когда у преподавателя нет простого и четкого объяснения правила грамматики, то он поступает указанным способом: заваливает вас примерами: вы их читаете, пишите, озвучиваете, составляете диалоги. со стороны это выглядит весело. и наблюдателю кажется, что вы уже заговорили? на самом деле вы гоняете из пустого в порожнее, таким утомительно длительным образом намывая золотинки смысла.

Изучение языка — вещь не единовременная. Нельзя сказать: «Вот вам грамматика». Бум, «вот так она работает». (Щелкает пальцами.) — «Окей, я понял». Нет, это только самое начало. Это длинный, трудный и беспорядочный процесс, потому что это вашему мозгу нужно со всем этим справляться, и иногда мозг устраивает забастовку. Может, он не готов, ему нужно время.

* конечно, мозг устраивает забастовку, если мы не показываем ему русские соответствия. например, артикли. когда я их объясняю,  опираюсь на аналоги в русском. вот начало поста:

сегодня узнал, что в русском языке артикля - НЕТ О_о
пошел гуглить, 100500 человек считают,
что так и есть - ну НЕТ артикля в нашем языке.
голос из зала: 100500 не просто человек, а дипломированных специалистов.
у меня тоже диплом - ВУЗа, занимающего 5-е место в национальном рейтинге.
и
* могу вам сказать две важные вещи...

Как вы продумывали примеры для каждого юнита вашей книги? Есть ли ситуации, которые вы взяли из жизни?
— Нет, я сознательно из жизни ничего не брал. Я не ходил с магнитофоном и не записывал то, что другие люди говорили, и мои тексты псевдоаутентичны в том смысле, что я сам придумывал примеры, которые звучат естественно. Я хотел, чтобы язык книги был настолько доступным, насколько это возможно. Понимаете, сам по себе язык объяснений может быть препятствием, если его усложнять.

Другое потенциальное препятствие — примеры, которые мешают основному назначению книги. Надо избавиться от любых неуместных тем, острых и дискуссионных вопросов. Поэтому в книге нет политики, нет религии, даже атеизма нет — это ведь тоже своего рода религия. Нет и ничего неприятного. Кажется, в одном из примеров в моих книжках герой однажды умер — но и тому было 94 года.

В реальности я вполне могу что-то обидное или неприятное сказать, но писать обидные вещи в грамматике не хочу. Я бы хотел, чтобы книгой могли пользоваться хоть насекомые, так что политика здесь не годится. Также в книжке нет моих любимых футбольных команд, звезд и вообще живущих сейчас известных людей — можете какой-нибудь пример дать?

Мик Джаггер.
— Мик Джаггер, отличный пример, он пожилой человек. «Mick Jagger is a great musician» («Мик Джаггер — великий музыкант»), ну вот книгу опубликовали, а через пару лет Мик Джаггер умирает, и «Is a great musician» надо менять на was. Он умер, и все времена грамматические надо менять!

В этом году такая история с Дэвидом Боуи.
— Да, точно! Та же проблема, например, с футбольными командами: есть хорошие команды, которые внезапно стали плохо играть. В общем, учебник не журнал, в нем не должно быть реалий.

Примеры должны быть максимально нейтральны, и стиль речи тоже максимально нейтральный, да?
— Как минимум это не должен быть язык молодежи или язык пожилого человека. Я прошу молодую аудиторию читать примеры при переиздании учебника — не встретятся ли там выражения, которые уже невозможны для них.

В русской школьной системе грамматика по-прежнему во главе угла. Хотя для языковых курсов парадигма сместилась и больше внимания уделяется именно навыкам говорения. Тем не менее для русского человека по-прежнему актуальна такая проблема: он может прекрасно знать грамматику, но не уметь строить предложения и поддерживать разговор.
Какой совет вы могли бы дать в такой ситуации?

— Конечно, просто нужна практика. И еще стереотип, который вы описали, очевидно, имеет и психологические проблемы. Потому что такой человек, скорее всего, будет бояться сделать ошибку. То есть он анализирует каждое предложение перед тем, как его произнести. Таким образом дорога к сколько-нибудь бойкому говорению по-настоящему трудна. Мне кажется, с таким человеком нужно много говорить, в частности, об этом, прямо быть психиатром иногда — то есть сделать так, чтобы человеку было комфортно быть самим собой.

"прекрасно знать грамматику" - можно толковать очень по-разному. вот аналогия: человек собрался варить кашу. он считает, что прекрасно знаком с этим простым делом: знает, что варить нужно на медленном огне и соотношение крупы и воды 1 : 2. казалось бы, что ещё нужно знать? но каша получается то слипшейся, то подгоревшей.
всё потому, что в этом деле есть есть целый ряд нюансов, которые обывателями считаются недостойными того, чтобы быть включенными в свод правил.
* Как сварить рассыпчатую кашу - 10 моих советов * Рейтинг полезности каш - 8 претендентов

Что касается онлайн-ресурсов, сейчас у нас есть возможность смотреть сериалы и шоу, играть в скребл онлайн. Есть ли у вас любимый фильм или сериал, шоу, который вы бы посоветовали всем изучающим язык?

— Мне кажется, вообще все полезно смотреть, правда. Хотя я сам мало смотрю телевизор. В основном иностранные фильмы и сериалы. Я учу тайский, так что стараюсь смотреть тайские мыльные оперы и все в таком духе. И они ужасные, честно. Хотя я недостаточно понимаю, чтобы полноценно следить за сюжетом, но это весело. Так что не важно, что именно люди смотрят, главное, чтобы это доставляло удовольствие. Сериалы, документальные фильмы, мыльные оперы, футбольные комментарии.

* Как браться за английский через фильмы и сериалы. Рассказывают: Дмитрий Петров, лингвист-полиглот - Ольга Синицына, руководитель отдела контента Lingualeo - Андрей Ноговицын, преподаватель английского языка - Ольга Бочарова, основатель студии английского языка. комментирует: 1way_to_english

Вы пробовали что-нибудь вроде «Дуолинго»? Можно ли выучить язык только с помощью подобных программ?
— Мне кажется, никто не учится только по одному источнику. Большинство людей, мне кажется, предпочитают заниматься в классе. А дальше идет естественное обучение: многие едут в страну изучаемого языка, и именно там их навыки по-настоящему оживают. Я сам пробовал пару онлайн-ресурсов для обучения тайскому — они были не очень высокого уровня, в первую очередь из-за качества звука и тому подобного. Но, пожалуй, это не так уж отличается от использования книг: все равно нужно говорить с кем-то, слушать кого-то и говорить с ним. Но можно что-то делать по скайпу, конечно.

* проблема №1 в обучении чему-угодно: люди обращают внимание на то, ЧТО нужно делать. и при этом игнорируют ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ действий, то есть, что за чем делать. аналогия: когда мы варим кашу, нужно промыть рис или гречку.и если кто-то СНАЧАЛА будет варить, а ПОТОМ мыть кашу, мы снисходительно заулыбаемся. но когда учим языки, и кто-то сначала ПРОБУЕТ говорить издавать нечленораздельные сочетания звуков, а потом разбираться, куда же ставить подлежащее и сказуемое, многие называют это "современным коммуникационным подходом". потому что в такой способ клиентов намного проще раскрутить на денежку:

capture-20160330-085102

Я был на двух пробных занятиях в двух самых лучших, как считают у нас, школах. Обе они занимаются по программе face2face. Сама эта программа вызывает вопросы. Ее рассмотрение вызывало у меня стойкое ощущение, что она рассчитана на людей с каким-то иным восприятием. Курсы тоже не произвели впечатления. Точнее они полностью меня разочаровали. Они больше похожи на тусовку, где студенты, глядя в учебник face2face пытаются что-то ломанное родить на инглише, и над этим всем находится "преподаватель", который время от времени провозглашает – окей.. переходим к следующему заданию. Какой язык таким образом познают студенты непонятно.. но он явно далек от английского. (с) rcoma, из поста * Три признака того, что пора покидать курсы английского, если вы учите его для работы. И что преподаватель должен делать с вашими ошибками

какой должна быть ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ для русскоязычных, и на что
нужно обращать ВНИМАНИЕ
* Как самому английский учить, чтоб автоматизма достичь

у Мерфи с этим - большая огромная, словно Мариа́нская впа́дина проблема:

западные методики ориентированы на европейцев, чьи языки
намного более сходны с английским, чем с русским.
поэтому все эти учебники и курсы начинаются одинаково:
у вас, немцем Ich bin. а у нас I am. у вас Du bist, у нас You are.
немцу больше ничего не нужно объяснять. наши же просто переведут Я есть, Ты есть...
ок, пока нашему человеку понятно.
затем идет: у вас Ich habe, у нас I have, Du hast - You have. и просто перевод У меня есть...
опля, два "есть", но переводятся по-разному... немного сложновато.
и после этого: у вас Es gibt..., у нас There is a book on the table. и просто перевод:
На столе есть книга, без объяснений... третье "есть" в самом начале.
сколько я ни спрашивал у школьников, уверенно знающих английский, разницу между:
There is a book on the table. и The book is on the table. - не могли сформулировать.
в общем, после конструкции there is, there are мало что учится.
работать с написанными иностранцами материалами
стоит для ПРИ достижении среднего уровня.
это из поста * 7 заблуждений и преувеличений в отношении английского языка

вот что я имею в виду, содержание красного Мерфи, т.е для нулевых учеников:

capture-20160329-114928

capture-20160329-115159

объяснять навороченные времена в самом начале и me-my, they-them пунктом № 58,
где же ЛОГИКА? О_о

capture-20160329-115348

capture-20160329-115723

кстати * его - HIM - HIS. их -THEM - THEIR. разница наглядной схемой

давайте посмотрим на то, как Мерфи объясняет there is / there are:

capture-20160330-080153

capture-20160330-080248

capture-20160330-080428

There is a book on the table. - The book is on the table. вы видите разницу? О_о

[ещё 3 скрина, может они помогут ...]capture-20160330-080549

capture-20160330-080647

capture-20160330-080740


Вы в интверью говорили, что любите читать книги по исторической лингвистике.
— Я такое говорил? Видимо, я привирал. Я бы сказал, что я люблю читать о языках, вряд ли бы я употребил слово «лингвистика».

Вы живете и много лет работали в Оксфорде, и однако же вы стали символом Cambridge University Press. Просили ли вас когда-нибудь расстроенные Oxford University Press написать книгу для них?
— Когда я искал издателя в 1981 году, я написал трем издательствам, прислал им материалы (Мерфи привез с собой оригинальные материалы, листы с примерами и объяснениями и задания, которые стали основой грамматики 1985 года и всех трех грамматик. — Прим. ред.) и получил два ответа без обязательств и один однозначно положительный из Кембриджа. Так и получилось, что Кембридж опубликовал мою книгу. У OUP (Oxford University Press) в Оксфорде есть свои книги, им своих хватает. Это не проблема. Вот моя жена проработала на OUP 20 лет.

Вам не казалось, что вы работаете как будто на две враждующие страны?
— Ха-ха, нет, хотя это было достаточно сложно для нее. Во всех издательствах, как во всех больших компаниях, всегда есть много конфиденциальной информации, так что порой как будто служишь в разведке. Но вообще Кембридж и Оксфорд — это не что-то особенное, это просто два города, и в одном из них я живу. (с) источник

голос из зала: как вы прокомментируете цифру 20 млн. студентов?

capture-20160329-203518

его учебники служат отличными самоучителями для западных студентов.
для РУССКОЯЗЫЧНЫХ - это отличная СПРАВОЧНАЯ литература, чтобы
посмотреть детали какой-то темы, которую вы УЖЕ знаете.
и брать задания для закрепления темы - в книге есть ответы.



Posts from This Journal by “Самостоятельное Изучение Английского” Tag

promo 1way_to_english июнь 11, 2020 16:24 1084
Buy for 200 tokens
личный опыт 11 языков изучения, 14 лет преподавания. перед тем, как выходить на "высокие обороты", в 5 этапов добейтесь среднего уровня: - запомните 300 самых нужных слов, - освойте 60% английской грамматики, не просто зная теорию, а в виде готовых шаблонов, - далее 500 и…

Comments

( 24 comments — хочу сказать )
power_l
Mar. 30th, 2016 07:30 am (UTC)
А можно узнать, в чем смысловая разница между этими конструкциями "There is a book on the table" и "The book is on the table"? Разница, только в артикле и соответственно в том, что в одном случае мы говорим просто о книге, а во втором, о конкретной?
1way_to_english
Mar. 30th, 2016 08:10 am (UTC)
немного в ином направлении разница:

There is a book on the table - акцент на МЕСТЕ
(ЗДЕСЬ могло что-угодно оказать,
но вот оказалась книга).

The book is on the table. - акцент на ПРЕДМЕТЕ
(ОН мог что-угодно оказать,
но вот оказался на столе).
nata_lyta
Mar. 30th, 2016 08:38 am (UTC)
There is - ответ на "Ну что там?" хорошо работает объяснение со мн.ч.

The book is on the table - ответ на "Да где же эта книга?!"
dark_dan
Mar. 31st, 2016 06:25 pm (UTC)
А не наоборот?
There is a BOOK on the table.
The book is on the TABLE.
Нет?
1way_to_english
Mar. 31st, 2016 06:42 pm (UTC)
вы тоже правы).

я имел в виду
1-е, что попадает в зону нашего внимания,
и потом уже сопровождающие детали (2):
There is a book on the table. - НА СТОЛЕ (1) книга (2).
The book is on the table. - КНИГА (1) на столе (2).

dark_dan
Mar. 31st, 2016 06:51 pm (UTC)
Просто я как-то считал что разница в том на чем акцент делается (выделил аппером в моем ответе).
Хотел спросить что еще из учебников порекомендуете, но увидел Свона, если правильно помню. В любом случае спасибо!
nata_lyta
Mar. 30th, 2016 07:36 am (UTC)
в России изданы приложения к обоим частям, где даются толкования именно применительно к грамматике русского языка - очень толковое подспорье
1way_to_english
Mar. 30th, 2016 08:11 am (UTC)
если кто-то выложит скрин толкования конструкции
THERE IS / there are, мы все вместе
сможем оценить степень толковости.
nata_lyta
Mar. 31st, 2016 01:12 pm (UTC)
раз уж "дьявол в деталях", то здесь здесь дьявол в сказуемом - именно эта часть предложения главная :)
sportomans
Mar. 30th, 2016 01:11 pm (UTC)
изданы приложения к обоим частям
А можно по подробнее - что это за приложения?
nata_lyta
Mar. 30th, 2016 07:32 pm (UTC)
Re: изданы приложения к обоим частям
И. Е. Гордеева. Уроки английского языка. К учебнику "Essential Grammar in Use" Р. Мерфи. Для начинающих https://www.livelib.ru/book/1000600280

Ю.В. Пиввуева. Уроки английского языка. К учебнику "English Grammar in Use" Р. Мерфи. Для продолжающих обучение http://www.books.ru/books/uroki-angliiskogo-yazyka-k-uchebniku-english-grammar-in-use-rmerfi-dlya-prodolzhayushchikh-obuchenie-610555/
sportomans
Mar. 31st, 2016 08:31 am (UTC)
Re: изданы приложения к обоим частям
Спасибо, но в продаже нигде нет. И скачать нигде не нашел
div4ina007
Mar. 30th, 2016 07:42 am (UTC)
на протяжении всего чтения хотела написать то, что у вас уже написано как итог. Мерфи - грамматический справочник, а не учебник :) и не думаю, что это иначе для иностранных студентов: кроме грамматики ничего нет
1way_to_english
Mar. 30th, 2016 09:59 am (UTC)
грамматика - это сила!
больше ничего и не нужно,
чтобы не отвлекало внимание.
div4ina007
Mar. 30th, 2016 10:18 am (UTC)
грамматика - сила, но ее нужно и применять. заданий на это нет, а значит ученику придется самому их придумывать, причем по нарастанию сложности. листнинга нет, опять искать доп.материалы, иначе различать речь, да и самому с нормальным произношением не заговорить. ридинга нет, а значит как увеличивать словарный запас? слишком много дополнительных сложностей для учебника для самостоятельного изучения, изучающему фактически предлагается провести преподавательскую работу по созданию урока. поэтому это не учебник, это грамматический справочник.
livejournal
Mar. 30th, 2016 08:27 am (UTC)
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal для Украины. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.
1way_to_english
Mar. 30th, 2016 08:28 am (UTC)
спасибо.
приглашаю на мою ФБ-страницу * Английского языка жемчуга

английского языка жемчуга - фб страница
l_oner
Mar. 30th, 2016 01:24 pm (UTC)
А этот ресурс вам знаком? Как вам?

http://www.grammaring.com/future-continuous
1way_to_english
Mar. 30th, 2016 01:29 pm (UTC)
не знаком, спасибо за наводку.
1way_to_english
Apr. 1st, 2016 08:05 pm (UTC)
здесь хорошо изложено, спасибо.

изложено, когда использовать.
но не изложен разбор внутренней логики,
это имел в виду Мерфи.
notabler
Mar. 30th, 2016 07:25 pm (UTC)
Купила я недавно Мерфи, но так и не прочла. Бросила учиться ведь. Стыдно теперь. А пост вы написали грандиозный, на мой вкус. Пол-диссертации
1way_to_english
Mar. 30th, 2016 07:42 pm (UTC)
)) спасибо.
я мысли отсюда потом для верхнего поста возьму,
хочу его переписать.

не думаю, что вы зря бросили.
почитайте Vichael Swan - вот где мощь.
а Мерфи - это попса.

пусто отзовется тот, кто после Мерфи может перевести
такое предложение сделав лишь 1-2 ошибки:

Что бы ты ни делал, будучи вынужденным мириться с (put up with) тем, от чего бы ты немедленно отказался пару лет назад, едва ли (hardly) тебе удастся не думать о том, чтобы прекратить это после того, как ты переговорил со своими друзьями, которые считаются более продвинутыми в том, с чем ты должен иметь дело.
nata_lyta
Mar. 31st, 2016 05:14 pm (UTC)
на взгляд опытного редактора
а зачем и кому нужен этот высший пилотаж исключительно и нарочито "изысканно"-письменной речи? как игра в бисер - несомненно интересно, но и только :)

есть же железное правило: чем роскошней русский текст, тем кошмарней английский перевод.

(ушла раскладывать ваш почти толстовский период по "заветам Ноама Хомски" )))

хотя практичней было бы сначала на русском отредактировать сей головоломный наворот так, чтобы он приобрел вид, доступный для устного пересказа, понятного с первого прослушивания :)
( 24 comments — хочу сказать )
Powered by LiveJournal.com