?

Log in

No account? Create an account

назад | вперед

к написанию поста меня побудила эта ошибка при переводе предложения:
Не то, чтобы он не выполнял СВОИХ обещаний.

свой себя в английском

я изложу обозначенную в заголовке тему, а вы попробуйте перевести всё предложение: не многие мои читатели смогут перевести "не то, чтобы..."

это моя книга.     мы: я читаю свою книгу
                             они: я читаю мою-my книгу.
это твоя книга. мы: ты читаешь свою книгу.
                            они: ты читаешь твою-your книгу.
это его-её книга. они: читает его-his книгу.
                             она читает её-her книгу.
мы - нашу-our.    вы - вашу-your.  они - их-their.

мы: я купил это для себя. они: я купил это для моей самости. или эго.
в психологической литературе у них эго -> Self.
I bought it for myself. you -> yourself. he -> himself. she -> herself.

во мн. числе самостей много. we -> ourselves. you -> yourselves. they -> themselves.
Did you buy it for themselves? - Yes, we bought it for ourselves.



Posts from This Journal by “самые частые и важные английские слова” Tag

promo 1way_to_english birželis 11, 2020 16:24 1084
Buy for 200 tokens
личный опыт 11 языков изучения, 14 лет преподавания. перед тем, как выходить на "высокие обороты", в 5 этапов добейтесь среднего уровня: - запомните 300 самых нужных слов, - освойте 60% английской грамматики, не просто зная теорию, а в виде готовых шаблонов, - далее 500 и…

Comments

( 34 comments — хочу сказать )
vladimir2010
Nov. 30th, 2015 02:07 pm (UTC)
***в английском нет слов СВОЙ и СЕБЯ.***
Сфига ли вдруг нет? Есть конечно.
steissd
Nov. 30th, 2015 06:16 pm (UTC)
Угу. Somebody's (my, his etc.) и oneself.
(no subject) - 1way_to_english - Nov. 30th, 2015 07:17 pm (UTC) - Expand
(no subject) - steissd - Nov. 30th, 2015 07:25 pm (UTC) - Expand
telescopych
Nov. 30th, 2015 02:09 pm (UTC)
Русский - рулит!
Остальные - отстой!
1way_to_english
Nov. 30th, 2015 02:27 pm (UTC)
мне тоже русский язык больше всего нравится.
из иностранных - итальянский.
(no subject) - telescopych - Nov. 30th, 2015 05:01 pm (UTC) - Expand
birserg_1977
Nov. 30th, 2015 02:17 pm (UTC)
Как и в немецком "свой" отсутствует.
1way_to_english
Nov. 30th, 2015 02:26 pm (UTC)
в немецком однако после er, sie, es можно sich ставить,
которое я бы как "себя" перевел:
Er zieht sich schnell an. - он одевает-ся быстро.
дословно: он девает себя быстро о.

* О переносе в конец английских предлогов
http://1way-to-english.livejournal.com/691645.html

чем немецкий сложнее английского - в посте
* Европейские языки - какие из них легче учить
http://1way-to-english.livejournal.com/449101.html
.
(no subject) - birserg_1977 - Nov. 30th, 2015 02:33 pm (UTC) - Expand
(no subject) - 1way_to_english - Nov. 30th, 2015 02:37 pm (UTC) - Expand
(no subject) - birserg_1977 - Nov. 30th, 2015 02:48 pm (UTC) - Expand
(no subject) - 1way_to_english - Nov. 30th, 2015 02:50 pm (UTC) - Expand
(no subject) - steissd - Nov. 30th, 2015 06:18 pm (UTC) - Expand
vasilya
Nov. 30th, 2015 03:12 pm (UTC)
Добрый день,

Попробую:
It was not that he didn't make his promises

это моя книга.
This is my book

мы: я читаю свою книгу
I read my book
они: я читаю мою-my книгу.
I read my book

это твоя книга. мы: ты читаешь свою книгу.
You read your book
они: ты читаешь твою-your книгу.
You read your book

И т. д.
1way_to_english
Nov. 30th, 2015 03:44 pm (UTC)
всё верно.
livejournal
Nov. 30th, 2015 03:27 pm (UTC)
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal для Украины. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.
1way_to_english
Nov. 30th, 2015 03:43 pm (UTC)
спасибо
sasha_severny
Nov. 30th, 2015 03:57 pm (UTC)
"myself. you -> yourself. he -> himself. she -> herself."

Вот мне так никто и не объяснил, почему в my-self, your-self, her-self притяжательное местоимение, а в him-self, them-selves личное в объектном падеже. Тупые чурки.
real_polkan
Nov. 30th, 2015 04:28 pm (UTC)
simple english for beginners
1way_to_english
Nov. 30th, 2015 05:13 pm (UTC)
so it is.
livejournal
Nov. 30th, 2015 04:31 pm (UTC)
в английском нет слов СВОЙ и СЕБЯ. вот как они поступаю
Пользователь varibok сослался на вашу запись в своей записи «в английском нет слов СВОЙ и СЕБЯ. вот как они поступают» в контексте: [...] Оригинал взят у в в английском нет слов СВОЙ и СЕБЯ. вот как они поступают [...]
1way_to_english
Nov. 30th, 2015 04:36 pm (UTC)
спасибо за репост
read_0n1y
Nov. 30th, 2015 06:11 pm (UTC)
not that he didn't keep his promises
1way_to_english
Nov. 30th, 2015 06:26 pm (UTC)
так даже лучше.
the_raimy
Nov. 30th, 2015 06:33 pm (UTC)
it's not that he doesn't perform his promises
1way_to_english
Nov. 30th, 2015 06:58 pm (UTC)
начало правильное, но дальше должно быть так:

keep
leonardjivago
Nov. 30th, 2015 07:07 pm (UTC)

not really he keeps his promises чем плох, если в контексте сказать

1way_to_english
Nov. 30th, 2015 07:11 pm (UTC)
можно и not really,
и тогда построить так:
he does not really keep his promises.

но получится:
"он не очень тщательно следит за исполнением обещанного".

если же так:
- is he a liar?
- not really, he keeps his promises.
то смысл тоже уплывет в сторону.
yesaul
Nov. 30th, 2015 07:10 pm (UTC)
Не знаю насчёт английского, но в обороте "не то чтобы" запятая не ставится.))
1way_to_english
Nov. 30th, 2015 07:12 pm (UTC)
спасибо, нежданчик для меня).

Edited at 2015-11-30 07:13 pm (UTC)
leonardjivago
Nov. 30th, 2015 07:13 pm (UTC)

Perform скорее о каких то измеряемых результатах, с визуальной оценкой

1way_to_english
Nov. 30th, 2015 07:13 pm (UTC)
+1.
лучше keep.
leonardjivago
Nov. 30th, 2015 07:23 pm (UTC)

Согласен, перед переводом можно сделать парафраз, выполнять - держать, не то чтобы - не совсем, для удобства. Спасибо!

( 34 comments — хочу сказать )
Powered by LiveJournal.com