?

Log in

No account? Create an account

назад | вперед

EN: NOT - NO антоним слову different - антоним слову various.
для тех, кто разницу не понял с полуслова, продолжу развертывать далее.

different - various. разница

увидел эту рекламную надпись, когда шел домой,
и решил поправить ситуацию. то есть,

[три скрина из словаря, объясняющие разницу different - various...]different - various. разница 1

different - various. разница 2

different - various. разница 3


жоден -> Ж-Оден - деЖ хоч ОДИН - даже ни одного -
акцент на КОЛИЧЕСТВЕ. ... жодного чоловiка - даже ни одного

нiякий -> Hi хоч ЯКИЙсь -
акцент на КАЧЕСТВЕ. ... нiякого брата - ни двоюродного, ни троюродного.


different - various. разница 4

кстати, почему здесь предлог ON? ведь все мы слышали
number one IN the world. я это объяснял в посте * В - НА Украине. разница - яжфилолог
по этой же причине говорят ON the Internet, ON the Web, ON-line

кстати-2, насчет "полуслова" * Объясняю Past Perfect восемью словами


* Чтобы не путать употребление NO и NOT, смотрим в суть этих слов
* Нужно ли ДОСЛОВНО русскими словами запоминать их способы построения фраз
* 3-й столбик таблицы неправильных глаголов - не глагол
* Развенчиваем ещё один миф - про глагол SHALL

Featured Posts from This Journal

promo 1way_to_english birželis 11, 2020 16:24 1084
Buy for 200 tokens
личный опыт 11 языков изучения, 14 лет преподавания. перед тем, как выходить на "высокие обороты", в 5 этапов добейтесь среднего уровня: - запомните 300 самых нужных слов, - освойте 60% английской грамматики, не просто зная теорию, а в виде готовых шаблонов, - далее 500 и…

Comments

( 27 comments — хочу сказать )
notabler
Aug. 26th, 2015 12:15 pm (UTC)
"One thing is different than another" мне как-то напоминает ироническое наше "две большие разницы".
Мне нравтся то, что вы подключили украинский для разъяснения некоторых чуждых русскому языку мест, украинский лучше отражает общеславянские языковые тенденции, мне кажется.
1way_to_english
Aug. 26th, 2015 12:29 pm (UTC)
если бы наши публичные особы подключили
знание английского языка, то они бы видели разницу между
я маю бути - я повинен бути

для тех, кто хочет знать разницу в английском
* Oбратная сторона медали у глаголов must - have to
http://1way-to-english.livejournal.com/559873.html
.
l_oner
Aug. 26th, 2015 06:27 pm (UTC)
а еще есть "я мушу"
1way_to_english
Aug. 26th, 2015 06:36 pm (UTC)
кстати да, повинен - мушу, мне разница не очевидна,
всяк по своему их употребляет,
у нас мову толково мало кто знает.
golovach_igor
Aug. 26th, 2015 12:33 pm (UTC)
Когда я увидел этот плакат, то подумал, что слова "жодних державних грошей" употреблены здесь неверно, корявый перевод с английского (а кстати, как фраза звучит в оригинале?).
Напрашивается "немає ніяких державних грошей", по-моему... ))
1way_to_english
Aug. 26th, 2015 12:40 pm (UTC)
у меня были в голове абсолютно те же мысли:
1. "жодних державних грошей" употреблены здесь неверно,
2. корявый перевод с английского
3. кстати, как фраза звучит в оригинале...

There is no such thing as public money;
there is only taxpayers' money. (c)
lavrykmm
Aug. 26th, 2015 01:33 pm (UTC)

Судя по оригиналу, оч корявый и вольный перевод

1way_to_english
Aug. 26th, 2015 03:57 pm (UTC)
+1
ografomanka
Aug. 26th, 2015 06:16 pm (UTC)
как раз зашла спросить, а как звучит эта цитата Тэтчер по-русски (especially for those who не разумеет украинскую мову)? :-)

с оригиналом понятно, а как перевод на украинский звучал бы (примерно) на русском? что там не так?

Edited at 2015-08-26 06:17 pm (UTC)
1way_to_english
Aug. 26th, 2015 06:35 pm (UTC)
нет никаких (жодних) государственных денег.
есть только деньги налогоплательщиков.
ografomanka
Aug. 26th, 2015 06:40 pm (UTC)
ну да, в оригинале звучит элегантнее ))

я б перевела как: "Нет такого зверя, как деньги государственные, есть только деньги налогоплательщиков", но вряд ли б мой перевод удостоился билборда :-)
1way_to_english
Aug. 26th, 2015 06:46 pm (UTC)
о том и речь, что у нас перевели неудачно...

с другой стороны,
возможно, расчет был на то,
что эту корявость потом обсуждать будут
и так полит.партию пиарить.

я по этой причине своей верхний пост
тоже так назвал: "как самому английский учить,
чтоб МОЧЬ говорить")).
ografomanka
Aug. 26th, 2015 07:00 pm (UTC)
мне кажется, вы им (политикам) льстите ))

Они перевели популистски - в самый раз для запоминающегося билборда, вряд ли они рассчитывали на аудиторию, понимающую тонкости перевода.
Такого рода лозунги ориентированы не на интеллектуалов, а на простой народ (везде, не только на Украине, разумеется).
Но это, канеш, только моё имхо.

А про "мочь" - так я так и считала это сразу эдакой лингвистической завлекалочкой, чтоб внимание привлечь ))
В этом смысле ещё аватарка крутая - вот эта как раз - "невероятно, но fuck"
тоже отличная находка! )
1way_to_english
Aug. 26th, 2015 07:04 pm (UTC)
про МОЧЬ
формально, я чист, как стеклышко))
вот скрин:

мочь
lavrykmm
Aug. 26th, 2015 07:16 pm (UTC)
позвольте дать свой перевод:
Нет такой херни как государственные деньги, есть деньги налогоплательщиков

Edited at 2015-08-26 08:32 pm (UTC)
1way_to_english
Aug. 27th, 2015 05:40 am (UTC)
перевод хороший, но слишком простонародный.
также немножко вольный).
l_oner
Aug. 26th, 2015 01:08 pm (UTC)
different - отличающийся, отличный (от), не тот, не такой же

various - разнообразный
1way_to_english
Aug. 26th, 2015 01:10 pm (UTC)
именно так.
про это идет речь в посте.
l_oner
Aug. 26th, 2015 01:11 pm (UTC)
а это сначала не бросилось в глаза :)
увидела вот только что, хотела исправить комментарий, но вы уже ответили
1way_to_english
Aug. 26th, 2015 01:13 pm (UTC)
что не бросилось в глаза - мое упущение.

я его сейчас исправил, поставив скрины под спойлер
и дав им название, чтобы бросилось в глаза).
l_oner
Aug. 26th, 2015 01:32 pm (UTC)
не, мне сначала не бросилось, потому что русский текст маленький и незаметный на фоне яркого и крупного английского. но если быть внимательным, то все можно заметить

оффтопик

по поводу распространенных ошибок

как-то работали с китайцами, и часто у них видели одну и ту же ошибку - he gave me no any answer / I see no any difference
сомневаюсь, что у русскоязычных такое бывает, но факт интересный :)

моя коллега говорила, что здесь ошибка в наличии двойного отрицания, но какое же здесь двойное отрицание.
тут другое - тут два определителя у существительного, когда можно только не больше одного.

а вы рассказываете ученикам такие вещи? любопытно :)
1way_to_english
Aug. 26th, 2015 01:42 pm (UTC)
no any answer - наши тоже такую ошибку часто делают.
(потому что часто путают NOT и NO)
и чтоб не путали, я ввожу в курс обучения NO
довольно поздно - где-то на 6-м уроке.
я если раньше времени NO ставят, я убираю).

да, в случае ошибки,
я говорю, что тут два определителя у существительного,
когда можно только один.

конечно, своим ученикам я рассказываю самые крутые вещи).
l_oner
Aug. 26th, 2015 06:56 pm (UTC)
:)

давно хочу спросить: какие у вас были учебники грамматики в вузе? кто автор?

нас учили морфологии по Барабашу и Гордон и Крыловой, и синтаксису по Кобриной, кажется
1way_to_english
Aug. 26th, 2015 06:59 pm (UTC)
а у нас * барабанная дробь * Аракин!
l_oner
Aug. 26th, 2015 08:01 pm (UTC)
у нас Аракин по аналитическому чтению был :)
livejournal
Aug. 26th, 2015 01:33 pm (UTC)
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal для Украины. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.
1way_to_english
Aug. 26th, 2015 02:11 pm (UTC)
спасибо
( 27 comments — хочу сказать )
Powered by LiveJournal.com