?

Log in

No account? Create an account

назад | вперед

выберите правильное

It is rumored that Mary has bought a house on the beach.
32(29.6%)
Mary is rumored to have bought a house on the beach.
25(23.1%)
Rumors are that Mary has bought a house on the beach.
35(32.4%)
This house is rumored to have been bought by Mary.
2(1.9%)
нет правильного варианта
3(2.8%)
послушаю других
11(10.2%)

* rumor - rumour - aмериканское и британское правописание - 6 аспектов разницы
* OK - Okay - происхождение этого словечка * 100 самых известных киноцитат 20 века. EN-RU
* 50 популярных разговорных фраз с переводом * 28 способов похвалить. EN-RU
promo 1way_to_english june 11, 2020 16:24 1083
Buy for 200 tokens
личный опыт 11 языков изучения, 14 лет преподавания. перед тем, как выходить на "высокие обороты", в 5 этапов добейтесь среднего уровня: - запомните 300 самых нужных слов, - освойте 60% английской грамматики, не просто зная теорию, а в виде готовых шаблонов, - далее 500 и…

Comments

( 20 comments — хочу сказать )
pdbullet
Apr. 20th, 2015 08:43 am (UTC)
Ну чо, второй по традиции____а так, и первый тож сойдет, технически.
1way_to_english
Apr. 20th, 2015 08:54 am (UTC)
ну, а мне 3-й больше всех нравится)
pdbullet
Apr. 20th, 2015 09:12 am (UTC)
Без бэ! Вообще, чтобы передать содержание, и 4-й сгодится___но с такой жуткой головной болью, как сегодня, мой мозг данной конструкции не вынесет.
veraprok
Apr. 20th, 2015 08:57 am (UTC)
Номер 2
1way_to_english
Apr. 20th, 2015 09:14 am (UTC)
спасибо за проявленный интерес.
правильный ответ с толкованием
будет завтра отдельным постом.
zolushko
Apr. 20th, 2015 09:24 am (UTC)
второе больше всего похоже на правду)
1way_to_english
Apr. 20th, 2015 10:03 am (UTC)
общий принцип в таких делах:
что короче, то изящней и чаще говорится.
yamuna
Apr. 20th, 2015 10:42 am (UTC)
правильного нет. Rumor has ... бла бла бла
1way_to_english
Apr. 20th, 2015 11:59 am (UTC)
тоже интересная версия.
i_a_m_russian
Apr. 20th, 2015 01:54 pm (UTC)
я бы добавила тогда до rumor has it..и т.д.
livejournal
Apr. 20th, 2015 10:43 am (UTC)
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal для Украины. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.
1way_to_english
Apr. 20th, 2015 12:03 pm (UTC)
спасибо
saferprim
Apr. 20th, 2015 03:59 pm (UTC)
Англоязычный ( бритишь) говорит что первые два варианта правильны и разницы между ними нет. Лично мне больше второй вариант по душе.
magdacook
Apr. 20th, 2015 06:07 pm (UTC)
я за первый
ografomanka
Apr. 20th, 2015 08:09 pm (UTC)
А у меня какое-то странное предположение, что все четыре варианта можно употребить... ))
Только в последнем уже дом становится главным ... субъектом, что ли...
Мне больше нравятся 1 и 3
1way_to_english
Apr. 21st, 2015 05:18 am (UTC)
так и есть, все четыре ;)
ografomanka
Apr. 21st, 2015 06:22 am (UTC)
Seriously?
Тады я просто ж гений! :-D
Фсё, ушла собой гордиться )
vladio_lj
Apr. 21st, 2015 05:46 am (UTC)
Не могу понять необходимости страдательного залога в первом варианте: "It is rumored that...", и в чем разница между "идет дождь" (it's raining) и "ходят слухи". Продолженное время в случае со слухами, мне кажется, тоже было бы уместно.

Не нравится также третий вариант: "Rumors are that..." Вроде как должно переводиться: "Слухи состоят в том, что...", но тогда нужен определенный артикль. А так, без определенного артикля даже не знаю, как перевести. Но отвлеченное "Ходят слухи..." совсем не видится в этой конструкции.

UPD. По поводу страдательного залога - можно было бы возразить мне, что, в отличие от дождя, слухи ходят не сами по себе, а их кто-то распространяет, но вот пример из словаря: "There's a nasty sort of rumour going around about it.", в котором слухи выступают "субъектом".

UPD2. Со страдательным залогом окончательно запутался. По идее он все-таки нужен: "It's rumored..." = "Это 'обложено' слухами..." - вроде бы правильно для безличного предложения, но почему тогда "It's raining", а не "It's being rained" ?

Edited at 2015-04-21 06:12 am (UTC)
1way_to_english
Apr. 21st, 2015 06:41 am (UTC)
Не нравится также третий вариант: "Rumors are that..." Вроде как должно переводиться: "Слухи состоят в том, что...", но тогда нужен определенный артикль.

вы правы, по общим правилам должно быть the rumors are...
нет артикля, чтобы подчеркнуть малую достоверность, нечеткость
и неизвестность источника.

остальное отвечу отдельным постом сегодня.
vladio_lj
Apr. 21st, 2015 06:42 am (UTC)
Спасибо!
( 20 comments — хочу сказать )
Powered by LiveJournal.com